If you want to do business in Japan, you definitely need a professional Japanese translator to translate your site's content into Japanese. Japan is a non-English country, and if you want to send the message clearly to Japanese audiences, you must translate your web content.

I think the content on the Internet is likely to be in English now, so how can you translate content from English to Japanese? There are many free online software available that you can use for simple translation. But when business translates, free software is not good enough. Good and accurate translation means more than just a word in another word. You need a professional translator who understands the culture and dialect of target language to create logical and meaningful sentences.

If you do not know the Japanese language skills, I suggest you search a translation office to do the work you do. The Agency must have English and Japanese translations and must provide the following consignments:

1. Translate the exact contents of your site into Japanese. You must also offer English content and make it available on the website so that the user can choose the language you want to use.

2nd Providing a professional textwriting service. The agency must have Japanese translators who focus on Japanese keywords and use the correct tone for the Japanese. This is to ensure that your message is clearly and accurately communicated to the Japanese audience.

3rd Offer SEO service. SEO or search engine optimization is the process by which search engines can increase traffic to your site traffic through natural search results. The sooner you see a list of Japanese search engines on your site than Google and Yahoo, the more visitors you will get from search engines. Your agency must understand Japanese SEO and implement the necessary strategy to help you reach outstanding positions in the search results list.

4th Design and develop your site. After translating the contents of the website, they design and develop the website and live on the Internet.

When choosing an agency to work together, you need to look for the right partner. Precise translation is very important for an enterprise. If you want to send the message clearly and accurately to the target audience, you must have an image translator.

Supported by sbobet

If your business is heavily on the Internet, you are certainly aware of the opportunities and quick access to the Internet for accessing the international audience through online advertising. In order to serve international customers, your site will likely be translated into the major languages ​​spoken in the targeted markets. For many people, this section is relatively simple: we send the copy to the translator who offers the text and any other special requirements, such as checking the translated text of the web forms. Reconnected. But did you think how to handle the translation of your on-line advertising material?

When done well, translation of on-line advertising materials differs in some important ways from traditional translations. First of all, a significant part of the material to be translated actually refers to the keywords that you bid or buy, not the ad copy. Effective translation of keywords is somewhat different than translating texts for the following reasons. A good compiler has to work differently for a colleague who deals with the text when it is the ad text itself.

The latter point seems more obvious, but it is worth expanding further. Your ad system typically has restrictions, for example, the maximum headline and row of ads. The ad text was probably chosen to speak louder, not because it was important to have a word meaning. To translate an online ad, it may be more effective to use an approximate translation that sounds catchy and meets the length restrictions. For example, the pronunciation of the decisions by the translator, a Spanish word that can be used to translate "verane", which is actually shorter than "vacations". If a translator knows that your business or campaign specifically focuses on summer holidays (and a good translator always takes time to understand your business), you can use the shorter word, which can be a key 25-character limit for an ad title.

Problems with translating ad keywords can be less obvious. But first think about the process that went through the selection of keywords. You will probably start to choose phrases that characterize your business. You can then extend the list by taking synonyms into account, or by using a tool such as Google Trends to find the most likely synonyms that users search for. He would also have considered which combinations of these synonyms were probably in English. For example, in English, "lease", "lease" and "let" have the same meaning, but the "lease" often refers to vehicles or industrial machines, they hire "residential real estate" and "let" commercial properties. In your knowledge, the choice of potential keywords was probably influenced by the grammar of your English grammar and web searches. For example, you would probably have opted for a "lease" rather than a "lease" or "lease", none of which is an English grammar. If you run a celebrity company, you can opt for "minibreaks in Paris" instead of "minibreaks Paris" because you know that people tend to skip short features such as "on" in web search.

keywords, you can naively think that you can search for translations of each word and find and exchange a list of keywords. Unfortunately, this will not be effective for several reasons. If there are synonyms such as "hire", "rent", "let" in English, then the foreign language probably will not have exactly the same number of synonyms and direct between them. (In Spanish, for example, two verbs of "alquilar" and "rentar" may refer to both vehicles or property.) Therefore, foreign languages ​​may have to consider combinations of words that are not English and some combinations can not be viable.

Some of the grammatical restrictions affecting the English language keyword selection can not be applied to the foreign language. For example, in English, the term "renting of vans" is usually not sketchy. But in French, Italian, and Spanish (and in many other languages), the term is frequent and grammatical, even one-man or multiple, leading to multiple keyword sets to consider bidding. And in these and other Latin languages, compounds are generally designed to include "words" in the content words (for example, "de" in Spanish and French, "di" in Italian). But for web searches, this word can be omitted optionally, for example in Spanish, for example, a Spanish person seeking "car hire" (among others) "alquiler DE coches" or simply "alquiler coches". 19659002] Among the most perfect, the grammar of internet searches actually differs from language to language. Some of my own research suggests, for example, that Spanish speakers are more likely to participate in the word "de" than the French speakers and that the Spanish speakers are more likely to speak words during the search.

that some on-line ad systems offer a keyword tool that suggests alternatives to bidding to enter the start list. Talk to your translator to see if it will help you choose the list of suggestions and, if necessary, notify them of their report.

Supported by sbobet

The translation memory, commonly referred to as & # 39; TM & # 39; , a database that stores previously translated text. Used with computer-aided translation tools (CAT), such as Trados or DejàVu, it helps you in translating the new, similar translation content.

Nowadays, most translators and translation agencies use CAT tools and TMs during their daily work. Translation agencies are able to develop client-specific translation memories to deliver consistent and cost-effective translations, even if they use different custom compilers.

Translation memory consists of text segments (paragraphs or sentences, but not a single word) in the source language and their translation into one or more target languages. Together, these segment pairs form so-called translation units.

Although TMs can be used in different translation scenarios, these are the most preferred when using highly repetitive texts. They are especially useful when translating newer versions of previously compiled documents. In this situation only new content should be translated as TM will identify previously translated content. This can mean a significant amount of time and cost savings, as well as help you make consistent translations.

Translation Memories are Beneficial in Many Ways:


TMs help ensure consistency through presenting content previously translated. This is especially important if a number of translators are working on the same client or on the same project over time.


TM allows translators to speed up the translation process. If the data is in the translation memory, the compiler will appear with previously translated segments, so you do not have to re-compile them. Translation memories also determine the matching of partial content.


TM helps reduce the cost of long-term translation projects or the regular translation of similar content. Once the content has been translated, duplicate content will never have to be translated – even if it is in another document with another translator at another time.

Translation memories are not suitable for non-repetitive texts. Although they may in principle be used to support any form of translation, they should in some cases be avoided. It may be that under certain circumstances, translation memory may make a translation into a mechanical process, adversely affecting the style, flow, and creativity of the text.

This article only scratches the surface with the benefits, pitfalls, and translation memory. However, this is an extremely powerful tool that brings tangible benefits to the customer, translation and translation bureaus. If you want to know the benefits of translation memory to your organization, or if you want more information on translation services, please contact Sure Languages.

Supported by sbobet

If you've ever translated something, you know that you must finally solve a problem: "How do you rate a translation if you do not know the language?" (If you know you are likely to do it yourself.) The most common way is to ask the native speaker of the target language (say the translation is good or bad.

The problem is that the evaluator often does not know what the " good translation ", help him – set the criteria, ask these simple questions to the person who will judge the quality of the translation: Q1, you can say at the same time that this translation
is the most important question , and even if the translation is excellent, you will not say the translation, the text can be interpreted as if it was written in the language If the answer to this question is "No" (or "Really?") – you are lucky! The translator is very rare , because it is very rare today … So leave Questions 2, 3 and 4 – just ask the last one.

If the answer is "Yes," "Yes, yes," or anything other than "Hm … in a way …", "Tal n. Q2 [19659007] There is something that makes no sense? [19659007] There are words or phrases that seem funny?
If so, then & # 39 is a bad translation sign. Some so-called translators who can not – or just inexperienced – translate a sentence word literally, so the "end product" does not make sense. A good translator never does – always find the right word.
Can you find phrases that are difficult to understand? Or any phrased phrase – but you never said that? the more words in the text, the worse the translator. Wrong or moderate translation makes the text very difficult to read and understand. The sentences sound unnatural, word order seems to be somewhat odd, and sometimes you have to figure out what the author wants to say.

But if it is good, clear and well thought out, your eyes will be thrown away. the text proved to be somewhat incomprehensible, probably because of the aforementioned literal line approach. Well-translated texts always run smoothly, they do not "stumble" when you read it.

Q4 Does the translator go through grammar?
Poor grammar indicates a bad text, whether it is the original or the translation.

Q5 Is there a wrong word or error?
Wrong and incorrect words do not necessarily mean bad translations. If this question is only "yes" then it means that the job was done in a hurry and / or the translated text was not properly corrected. It is possible that this is a strict schedule, futures urgency, etc. Because it happened. But, of course, lack of time does not justify spelling mistakes and mistakes.

Well, as you probably guessed, the more affirmative answers you get to these questions, the worse. If two or more "do not use the translator's services anymore, ask someone else to translate another text, not yours."

Supported by sbobet

In today's business, companies doing business around the world need professional translation services. Many believe that they can only be translated into translations of business documents. This is true if we just translate – if we have to translate business documents, such as suggestions or any report, it is best to get a professional service for the job.

Free translation tools can only do so because different countries have different dialects and language styles, so translating from free tools is not accurate. Many people spend too little. This is a complex issue and it is worth approaching that you will not get inaccurate translation results.

You may think that if you know a foreign language, you can also be a translator. Nothing is further from the truth. Writing and reading a foreign language does not provide any permission to perform translation work. The reason for this is to translate it exactly, it needs at least two languages, which are foreign and mother tongue. In fact, you have to be able to write and command excellent language shades.

As you can see, translation is not easy at all. This is a complex and thoughtful job. Translation is very tiring for your mind. This is because when you are working on a job, continue moving between two different languages. If you have no passion for translation, you will soon lose motivation to continue your work.

Another common misconception about the translation is that computers can now make translations. As mentioned earlier this free computing tool will never be able to translate the work to 100% accuracy. When computers are working on a job, they simply rely on the meaning of a word and are replaced from one language to another. Therefore, it is very common that all sentence structures are a mess and mislead texts.

So, if you need to translate business documents, especially for forms, it's better if you are working on a professional translator. Yes, I understand that sometimes you really do not need a professional translation service, for example a short e-mail translation. However, if you want to translate the document accurately and professionally, you need to get an experienced translator for the job. Wrong translation results in misunderstanding and poor corporate image. My advice is always: do it once, good.

Supported by sbobet

2009 is the year of recession, but China does not seem to be intact. The Chinese market is so great that Chinese local businesses are self-sustaining. Today, many companies want to enter the Chinese market. If you are one of them, you must definitely translate business documents from English to Chinese.

Many people do not feel like having to pay for translation. There are so many free online translation programs that can be used to translate text. So why pay the money? This is true of anything other than business translation. If you want accuracy, you will definitely need a professional translator who will help.

English – Chinese translation is not easy. Chinese language has all kinds of punches and combinations, and if you are not good verses, you can not translate it exactly. There are also two types of Chinese characters: ancient and modern characters. Some countries are still using ancient characters, and that's something they have to take into account.

There are not many options on the Internet when searching for a Chinese translator. So what makes a good Chinese translator? In this article, let me give you 4 tips for recruiting a professional Chinese translator:

1. You are looking for a popular loudspeaker. Ancient speakers can provide more accurate translations, as Chinese are their mother tongue. If you turn to other languages ​​in English, you must understand that grammar and writing are very different. A native-speaking specialist knows the best way to write and communicate with people. The translator must deeply understand the target and the source language. Chinese knowledge is not enough. The translator must also have English.

3rd Choose a translator who has experience in the industry. The translator specializes in translation work. For example, if you would translate your legal documents, you need to hire a translator who is well-versed in the legal sector. Ensuring Quality and Accuracy

4. The translator must be focused and timed. Time is money in businesses. You have to find someone who is in the center and can keep the deadlines. This ensures that operations can progress smoothly and begin to exert effects in China

Take your time to find the right translator. Do not rush into the decision to rent a man you're not sure about. Finding a good Chinese translator is very important if you want business in China. It can help you accelerate your expansion and speed up your business.

Supported by sbobet

It's a simple start-up for a global business, but it's not easy to reach your potential customers. One of the best ways to reach customers is through their own native language. That is why this is the reason why all sizes of business in the international markets are part of key communicative decisions.

To date, the complexity of translation services has increased and the demand for modern translation tools and software has grown dramatically in recent years.

Looking at the current picture of global communication; Computer-aided translation (CAT) is provided by Trados, Wordfast, Transit, Translation Manager, etc. It has become instrumental in key technology in the translation services sector. It is expected that the rise in the number of official languages ​​in Asia and Europe, as well as the steady increase in non-English web resources, software translation, and computer-aided translation systems will become vital tools for everyday work.

The growing importance of communication can not be solved with human translators alone and this has further stimulated the need for modern tools that save time and increase quality, accuracy and efficiency. The various CAT tools quickly become the cornerstone of translations in the world. At present, the translation without CAT tools is suicidal, such as hunting with wildlife and arrows. Computer-aided translation programs are needed to help translators work during their daily work and take over the burden of repetitive translations. Human translation is always needed where the compiler is the pilot who must make the key decisions in the translation process and curl smoothly towards the target language and CAT is like a racing car that is essential for fast and competitive development.

Current CAT tools are still missing features that would benefit the international language community, for example:

– competitive prices !!!! The most popular CAT devices prices are still too high for the average translator to dig deep into their pockets to figure out the hard earned money.

– Lack of flexibility for some DTP programs, such as QuarkXpress, Indesign, PageMaker, etc. Used together with text export-import operations with the introduction of TAGS to maintain the text format.

– Exclusive programs that are unable to work outside the Windows environment, such as Macintosh or Linux platforms.

– Problems with cooperation with Far East languages ​​such as Chinese and Japanese and European operating systems.

– Large amount of computer resources.

There is no doubt that there are plenty of room for improvement!

Supported by sbobet

As long as linguistic barriers existed between nations and cultures, translation was needed. While a lot of conversation, discussion, editing, narrative writing, and much more through cultures through loose translation, there is an area of ​​every nation and language that accurately takes into account the details and careful handling – legal translation.

as primarily in the courtroom, and while legal translation should be related to the internal functioning of the courtroom and the judiciary, this goes beyond these formal areas of law. Translating the translation into every aspect of our everyday life, where legalities need to be translated precisely to ensure continuity of information in the original format.

– Technical Pages of Legal Translation Services

While technical, it is still in all cultures and where specialized translation is often required. The technical aspect covers the following areas:

  • Legislation
  • Legislation
  • Legislation
  • Legislation
  • Tickets
  • Others often contain very accurate wording. In order to preserve the integrity of the original (and sometimes audio or video), the content must be translated exactly and accurately into the target text.

    Although all forms of legal translation require careful translation, technical documents are often the most complex. If these items are not properly translated into contractual disputes, litigation, legal issues, and so on.

    -Criminal and Civil Rights Translation Services –

    We live in a culturally diverse country with legal relationships with all other nations in the world. Not only criminal and civil cases need to be translated to the participants in the US, but legal cross-border legal issues must be translated so that the parties concerned properly handle the individual cases. Criminal and civil law translation may include (but not limited to):

    • Hearings
    • Hearings
    • Hearings
    • 911 Calls
    • Legal Reports

      The legal systems are studied across the world and shared among cultures. For this reason, legal issues are provided in different legal languages. Common sources of legal translation are as follows:

      • Books
      • Tutorials
      • Dictionaries
      • Seminars

        – Legal Dictation Translations

        professionals must fulfill their daily tasks together with the documentation. This documentation is often dictated by time constraints and the freedom of hands. This audio (and sometimes video) content should not only be overwritten, but translation may also be required. Most commonly, you see the following:

          As the US cultural diversity continues to grow and America continues to be a melting pot, legal translation services are needed to meet the needs of the United States. to ensure the continuity and integrity of the legal system – at home here the United States and other foreign legal systems

          Supported by sbobet

What's the difference between translation and interpretation, and why is this a big deal? First of all, it's not a big deal, and no one feels small because they do not know the difference. In fact, the two professions serve the same purpose, but in different contexts. Basically, translation is written communication and interpretation is verbal communication.

Translation: "Interpreting and translating a text in a particular language (" source text "), an equivalent text (" target text "or" translation ") that conveys the same message."

Interpreting: "intellectual activity that facilitates verbal or sign language communication at the same time or in succession, two or three or more speakers who do not speak or sign the same language use" is used in the profession and in the field of translation sciences to avoid other interpretations of the interpretation of the word. "

Thus, the difference is for communication in written or verbal translation, but there are also subtle differences. For example, a professional translator can strictly examine the text and interpret each sentence in a foreign language. the original message is moved to the target language. Interpreters must spell verbally the conversation, as it often takes place in more than 2 participants. Both operate as relays and can not make their own feelings or thoughts of communication. In order to preserve the integrity and efficiency of the source communication, the message originally delivered must be passed.

Supported by sbobet

In recent years, modern electronic communications have created large business opportunities for freelance translators. They are able to get customers from all over the world and perform their work for their own convenience. It seems like a dream job, but many interpreters meant it was challenging to keep past customers and that the number of customers they served went away. One of them wants to know why this is happening.

First of all, we need to know that today there is great competition in the market and the customers are very selective. So how can I ensure that my customers return to me, not my competitor? There are clients who need translation services and actually use the same translator for several different projects. They will only cooperate with you if you are satisfied with your previous services. Your advantage is to know the complaints customers have made in the past about translation services. The most common are:

1. The project was not completed on time.

2nd The translator showed poor language skills: grammar, spelling, punctuation, omitted words, and so on.

3rd The translator misunderstood the translation project. He used different fonts and styles. It did not translate the images. It did not contain tables, etc.

4th The translator showed poor communication skills. It was not flexible enough. Never reported when a problem occurred during the translation process.

5th The translator is difficult to reach in his office. You did not enter a proper mailing address and all the documents returned to the sender.

6th The translator turned out to be unreliable. He assured him that he knew the dialect of the language, but did not demonstrate that ability. She has become a legal translator, but she has never verified her job. If the project is returned, it does not include the original stamp. He has never remedied his earlier mistakes, even though he promised it.

7th The translator was not culturally sensitive. She described herself as her own mother tongue, but she did not know all aspects of culture.

8th The translator never returned money. He admitted that the translation was poorly fulfilled and promised to make a return, but never did.

ninth The translator did not respond well to the restrictive criticism.

In order to get out of the competition and the previous clients will come back to you for self-assessment after each translation project. Be critical of your skills and get feedback from your customers. Even the negatives also offer you a different perspective and ideas on how to improve your skills and develop your professional growth. Sometimes, austerity criticism results in a positive change. And positive feedback will guarantee good promotion, customer confidence, and more projects. Good luck.

Supported by sbobet