If your business is heavily on the Internet, you are certainly aware of the opportunities and quick access to the Internet for accessing the international audience through online advertising. In order to serve international customers, your site will likely be translated into the major languages spoken in the targeted markets. For many people, this section is relatively simple: we send the copy to the translator who offers the text and any other special requirements, such as checking the translated text of the web forms. Reconnected. But did you think how to handle the translation of your on-line advertising material?
When done well, translation of on-line advertising materials differs in some important ways from traditional translations. First of all, a significant part of the material to be translated actually refers to the keywords that you bid or buy, not the ad copy. Effective translation of keywords is somewhat different than translating texts for the following reasons. A good compiler has to work differently for a colleague who deals with the text when it is the ad text itself.
The latter point seems more obvious, but it is worth expanding further. Your ad system typically has restrictions, for example, the maximum headline and row of ads. The ad text was probably chosen to speak louder, not because it was important to have a word meaning. To translate an online ad, it may be more effective to use an approximate translation that sounds catchy and meets the length restrictions. For example, the pronunciation of the decisions by the translator, a Spanish word that can be used to translate "verane", which is actually shorter than "vacations". If a translator knows that your business or campaign specifically focuses on summer holidays (and a good translator always takes time to understand your business), you can use the shorter word, which can be a key 25-character limit for an ad title.
Problems with translating ad keywords can be less obvious. But first think about the process that went through the selection of keywords. You will probably start to choose phrases that characterize your business. You can then extend the list by taking synonyms into account, or by using a tool such as Google Trends to find the most likely synonyms that users search for. He would also have considered which combinations of these synonyms were probably in English. For example, in English, "lease", "lease" and "let" have the same meaning, but the "lease" often refers to vehicles or industrial machines, they hire "residential real estate" and "let" commercial properties. In your knowledge, the choice of potential keywords was probably influenced by the grammar of your English grammar and web searches. For example, you would probably have opted for a "lease" rather than a "lease" or "lease", none of which is an English grammar. If you run a celebrity company, you can opt for "minibreaks in Paris" instead of "minibreaks Paris" because you know that people tend to skip short features such as "on" in web search.
keywords, you can naively think that you can search for translations of each word and find and exchange a list of keywords. Unfortunately, this will not be effective for several reasons. If there are synonyms such as "hire", "rent", "let" in English, then the foreign language probably will not have exactly the same number of synonyms and direct between them. (In Spanish, for example, two verbs of "alquilar" and "rentar" may refer to both vehicles or property.) Therefore, foreign languages may have to consider combinations of words that are not English and some combinations can not be viable.
Some of the grammatical restrictions affecting the English language keyword selection can not be applied to the foreign language. For example, in English, the term "renting of vans" is usually not sketchy. But in French, Italian, and Spanish (and in many other languages), the term is frequent and grammatical, even one-man or multiple, leading to multiple keyword sets to consider bidding. And in these and other Latin languages, compounds are generally designed to include "words" in the content words (for example, "de" in Spanish and French, "di" in Italian). But for web searches, this word can be omitted optionally, for example in Spanish, for example, a Spanish person seeking "car hire" (among others) "alquiler DE coches" or simply "alquiler coches". 19659002] Among the most perfect, the grammar of internet searches actually differs from language to language. Some of my own research suggests, for example, that Spanish speakers are more likely to participate in the word "de" than the French speakers and that the Spanish speakers are more likely to speak words during the search.
that some on-line ad systems offer a keyword tool that suggests alternatives to bidding to enter the start list. Talk to your translator to see if it will help you choose the list of suggestions and, if necessary, notify them of their report.
Supported by sbobet