A well-written text or article contains some basic features such as correct grammar, correct sentence acquisition, and spelling mistakes. During the English translation attempt, the translator must also comply with these rules. Presenting a written material in other languages is almost like rewrite. So a good translator must first be a good writer.
There are certain qualities that make a good writer for a writer; one of them avoids English mistakes in writing. In a simple and concise manner, the virtue of a good writer can be written. In addition, being aware of the frequent mistakes often made by many writers are also an advantage.
We will talk about common mistakes that authors and translators should consider when translating them into English. Let's take a look at the very common English mistakes – Using passive terms
Too many passive phrases in writing often discourage their beauty. Passive constructions are dry. It is a good idea to use passive terms only if the actor is unknown or intentionally avoids the name. If these situations are prevented, it is good to avoid them. Example:
Instead of "using the broken piece of the game fixed for me" use "I fixed the broken piece of the piece".
For terms such as & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39; & # 39 ;, make the sentence unnecessary without attaching great significance to the report. It often makes the sentences less clear. For example,
Instead of being "feeling too bad due to excessive cold," "getting sick because of excessive cold" becomes clearer. " ]
The term" whether or not "can not be used as a whole term in itself, whether" whether or not ". If used alone, it does not complement the mind. For example,
"You must decide first if you want to join the college" is incorrect. "You have to decide for the first time whether you want to join the college or not" is the right expression. "Different" Inappropriate Use
It's not always enough to say that something other than it may be obscure. If you say that something else is different, it is important to say in what way. For example, "different cultures" are meaningful, but "different software" does not give full meaning. Quality – good or bad?
"Quality" before a noun is incomplete as product quality can be good or bad. The whole point should also be mentioned. For example, "This is a quality smartphone" is confusing. Rather, "This is a high quality smartphone" is right.
Writing comparative sentences often writers lack the key word, phrase. It is important to clarify which things are compared. For example, "Japanese cars consume less than Americans", "Japanese cars consume less than Americans". too many complex sentences complicate the text unnecessarily and make it difficult to understand. Of course, it is a better idea to use simple and straight sentences so that everyone can easily understand it. Writers often use a few incorrect sentences, even though they knew, like "I would not care less" instead of "I would not care less". Such mistakes change the meaning of the sentence. So it's important to take care of such mistakes.
English translation services are very important elements of the global business scenario. Experienced English translators who are not only expert linguists, but also pay close attention to mistakes. The mistake is human. So a good translator is who knows the mistakes and tries to avoid them in their writings. The above mentioned mistakes are very common, although there are many other things. For the sake of continuous improvement, the translator must be aware of and have to learn the lesson.
Supported by sbobet