With the emergence of numerous computer and web-based translation applications, generally known as Machine Translation (MT), it is no longer difficult to translate documents or web pages from one language to another. However, just because something is easy, it does not necessarily make it the best solution.

Most of the world's language has evolved over time, and as such, there are cases where the exact translation of a given word or phrase from one language to another is not possible. In such circumstances, the MT software will be short, instead of rules rather than judgment or equations instead of expertise.

This results in the most important benefits of using human translation: The professional human translator will only speak in their native language.

With this, the translator will be able to adjust the text flow to repeat the voice, wording, style and shades of their mother tongue. In fact, a high-quality human translation is not a translation at all; you will read it as if originally intended in the target language. The interpretation of technical or legal documents is sometimes a challenge for all of us, not to mention machine translation. Only human translators who have the appropriate expertise and experience can participate. Therefore, a human translator can ensure that the relevant details are perfectly maintained and translated. Machine translation will not be able to imitate this expertise and as such, the risk of confusion or misunderstanding of the final release is high.


Machines are not creative, so machine translation will always be literal adaptation. Professional translators are also qualified writers who have experience in creating stylish texts in their mother tongue. If there is no accurate translation, the human translator uses creative skills to find the most appropriate and appropriate phrase or phrase in order to convey the intended intended meaning.

Cultural sensitivity

It is as complex as languages, cultures and traditions that underpin all societies of the world are very different. As a mother tongue native, a human translator will be able to convert translation to ensure it is culturally sensitive and appropriate for the target audience. Culturally irrelevant, confusing, offensive or unnecessary elements can be modified and modified so that only a human translator can do it.

The complexity of language and culture is dynamic and is constantly evolving. Only one person can understand and appreciate the complexity of language, know-how and cultural awareness. Just as a computer will never make a beautiful symphony or create a classic artwork, the machine compiler will never be able to copy a human translator's work

. talk about a project, contact Sure Languages ​​today.

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *