With the exception of Code 27293, any authorized translator may perform verified translations, regardless of the existence of a "certified translator" qualification. In other words, usually a translator does not have to be certified to be able to have authentic translation. The level of translator competence can be determined in other ways, for example, the level of education, the amount of experience and the internal exam. As we have already understood, the US is much more liberal in compiling the documents. Irrespective of whether there is a translation qualification, as long as the translation is accompanied by a "certificate of accuracy accuracy", the translator is responsible for the inaccuracy of the translation. In a certified translation, the translator must translate the document accurately and completely without paraforcing or altering the content. Even though translation seems strange when the text is transmitted from a foreign language, no major editing is allowed.
Now let's look at the exception to the general rule that affects authenticated translations. Government Code 27293 allows California County officials to verify documents in English only if the translation is certified by certified translators, California Certified Court Interpreters or California Registered Interpreters. The Certified Court of California or Registered Interpreters are entitled to court verbal interpretation of the verbal content of the documents, but the Judicial Council otherwise does not test or justify the written translation capacity of the interpreter. AB 349, the 2007 law, which is responsible for this provision under Code 27293. As a result, the law provides for certain restrictions in certain cases where authenticated translation can only be performed by certified translators. However, in such cases, an important question arises: "What should I do if I do not get certification or registration for a rare language in the US?" For example, ATA only offers the following language pairs:
* Arabic, Croatian, Danish, Dutch, French, German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish in English;
* in English, Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Russian, Spanish and Ukrainian.
Let's look at the list of parallelly recognized pairs. According to the list of certified court interpreters by the justice ministers, the certificate is currently offered in the following languages: American Sign Language, Arabic, Armenian, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish, Tagalog and Vietnamese. A limited list of registered languages is also available. Please note, however, that in all languages you will not be able to find US-certified translators.
You must be very careful when requesting a certified or registered translator for the project because these translators charge very high fees. We recommend that you consult with the agency where the translation is to be submitted to verify the need for a certified or registered translator.
Supported by sbobet