The need for multilingual professionals is important in today's multicultural world. This is especially true in the court system, where it is essential that all participants can clearly understand each other. Court interpreters and court translators allow this. There is a general misunderstanding that the "court interpreter" and "court translator" are the same, but in fact they have two very different jobs and require different skills. Some things are common: the absolute fluency of two or more languages (usually the language of the court system and at least one other language), the understanding of the legal terms in that language and the general "feeling" of how people understand the words in these languages - the simple word -a-word conversion. They translate and interpret more than just these things.
Court interpreters work with the word in question. They listen to people as they speak in one language and immediately repeat the same thing in another language. The job interpreter function of the court interpreter is sometimes referred to as "simultaneous translation" and this may be one of the reasons why the court translators are mistaken.
The court interpreter must be very attentive and have an excellent hearing ability. In addition, court interpreters should be familiar with the subject matter of the court, except for legal terminology. As people generally do not say at one time in a sentence, good memory is a very useful feature. Their work is indispensable for conducting court proceedings when witnesses come from different backgrounds.
While the court interpreter works with the spoken word, the written word is a court translation expert's area. Their job is that documents written in one language have to be transformed into another.
Legal translators should be aware of the languages they work on at the office level because the written word is more complex and formal than the word in question. Their work is particularly important as legal documents are prepared in a very specific way. For this reason, court translators must have a very analytical mind and excellent research skills to learn more vocabulary in two or more languages while they are working. Courts generally go through hard times, so they are diligent, conscientious and permanent workers. Finally, judicial translators work with official documents, so their spellings and language skills must be perfect. A court translator needs the ability of a writer and an editor, with the superior command of two or more languages. Nowadays almost all the translation work is done on a computer and most of the work is electronically received and submitted.
Both court translators and court interpreters are a valuable part of the court system. No work is more important than the other, less difficult for the other, and both are highly sought after, because it is extremely important to maintain the correct and effective functioning of the court system.
Supported by sbobet