If you've ever translated something, you know that you must finally solve a problem: "How do you rate a translation if you do not know the language?" (If you know you are likely to do it yourself.) The most common way is to ask the native speaker of the target language (say the translation is good or bad.
The problem is that the evaluator often does not know what the " good translation ", help him – set the criteria, ask these simple questions to the person who will judge the quality of the translation: Q1, you can say at the same time that this translation
is the most important question , and even if the translation is excellent, you will not say the translation, the text can be interpreted as if it was written in the language If the answer to this question is "No" (or "Really?") – you are lucky! The translator is very rare , because it is very rare today … So leave Questions 2, 3 and 4 – just ask the last one.
If the answer is "Yes," "Yes, yes," or anything other than "Hm … in a way …", "Tal n. Q2  There is something that makes no sense?  There are words or phrases that seem funny?
If so, then & # 39 is a bad translation sign. Some so-called translators who can not – or just inexperienced – translate a sentence word literally, so the "end product" does not make sense. A good translator never does – always find the right word. Can you find phrases that are difficult to understand? Or any phrased phrase – but you never said that? the more words in the text, the worse the translator. Wrong or moderate translation makes the text very difficult to read and understand. The sentences sound unnatural, word order seems to be somewhat odd, and sometimes you have to figure out what the author wants to say.
But if it is good, clear and well thought out, your eyes will be thrown away. the text proved to be somewhat incomprehensible, probably because of the aforementioned literal line approach. Well-translated texts always run smoothly, they do not "stumble" when you read it.
Q4 Does the translator go through grammar?
Poor grammar indicates a bad text, whether it is the original or the translation.
Q5 Is there a wrong word or error?
Wrong and incorrect words do not necessarily mean bad translations. If this question is only "yes" then it means that the job was done in a hurry and / or the translated text was not properly corrected. It is possible that this is a strict schedule, futures urgency, etc. Because it happened. But, of course, lack of time does not justify spelling mistakes and mistakes.
Well, as you probably guessed, the more affirmative answers you get to these questions, the worse. If two or more "do not use the translator's services anymore, ask someone else to translate another text, not yours."
Supported by sbobet