Demand for translation is growing as globalization advances, internet spreads and the world's culture evolves. Over the last few years, many theorists insist that a good translator must know both the language skills and understand the culture they are translating into.
The word "translation" means a Latin term that "brings or transposes". The first quoted translations were sumer-epic Gilgamesh Asian languages around the 2nd millennium BC. One of the earliest English translations was the biblical translation of the 1100s.
When talking about the story of translation, it is important to remember the theories and names that occur in different times.
For centuries, people believed in the history of the Tower of Babel in the book of Genesis, this story showed that Noah's descendants built a tower to reach Heaven. they did not understand each other and regain control. He then scattered offspring all over the earth, causing numerous language skills through hijacking, and people are looking for a way to communicate.
After people began to move from the story of Babel, they began to look for specific dates and numbers that marked the period of compilation history
. The history of the translation shows a continuous flow of ideas and forms, thanks to the work of translators, against new impacts. There are some translation stories that are very distinct, but relatively unknown, such as missionary work, translation of the Bible, and Orientalist translators in India. Some researchers believe that the writing of translations to the Romans, Cicero, and Horace comes from the 1st century BC, where the first theorists distinguished the spokesman's words and the meaning of the sense of reason.
In the sixth century, thinkers from Greek India and India are launching trade and linking relations with Mediterranean countries. In Baghdad, the ancient philosophical and scientific works of ancient Greece were translated into Arabic in the ninth and tenth centuries, and then this was the study of Spain through Europe. Later Roman poets adapted the Greek texts and in 645 the Buddhist monks translated the Indian sutras into Chinese. In 1085, the Toledo School turned from Arabic to Latin and then to Spanish.
In the second half of the twentieth century, translation studies became an important topic in schools and language teaching. Through technological advances and the development of digital materials and the Internet, cultural exchange has intensified. This led to not only having to spend more, but also to increase translation accuracy. Translation of audiovisual and motion pictures is a reversal of the translation
The history of translation is characterized by the emergence of new theories and the development of research that creates a very wide and rich history and is the result of many conflicts. In the 21st century, translation translates more than ever, as business, tourism and migration are expanding and evolving.
Supported by sbobet