Many people get acquainted with their language skills in how to start freelance translation. These steps can help you become a freelance translator.
First of all – Why do I need translation?
Before becoming a translator, it's a good idea to consider the benefits and disadvantages of work. On the plus side, freelance translation is varied, interesting, challenging and allows you to be your own boss. On the down side, you work alone, rely on your agencies to earn revenue, it's difficult to recognize and take responsibility for your own taxes and accounts.
If you are really motivated to become a freelance translator, you have to get ready. In the following, you need the things you need to start your career as a freelance translator:
1) You need a good level of education. Most Agencies need at least one degree. However, this is not always mandatory. The degree has a certain level of language and writing skills in your mother tongue, which every decent translator needs. The diploma obtained in the language combination is also a great help.
2) Professional translation qualification is important. In the UK, potential translators should inform ITI or IOL how to obtain accredited data.
3) You have excellent skills in the foreign language. Knowledge of a language is not enough. You must also recognize the modern use, variations, slang, cultural impacts, etc.
4) Special knowledge of a subject, such as business, engineering or science, is useful as this is a niche.
5) Good keyboard and computing skills are critical. Typing is an integral part of work.
6) Some investment is needed in things like dictionaries, word processing software, internet access, fax line and, if necessary, translations.
Next Steps – Get Translation Work
There are basically two ways to get translation work. The first and most common translation offices; the second is more difficult to get directly from clients. The second option will only become a reality if you have a solid reputation in the translation area. Assuming you are contacting the translation bureaus, prepare yourself for the following steps:
1) Get a good biography. This should outline your compilation skills and experiences, as well as background information such as recent employment and, of course, at least two references. If you know someone working in the computing industry, ask them to look after it. Always remember to provide your contact details.
2) Make a warning letter. This should outline the language combination, ratio, areas of expertise, and the number of words taken over by the days.
3) Go to the Internet and look for translation agencies in your local and general countries. Examine their website, as there are special recruitment guidelines. If not, please send a short email asking you to add it to your database. Keep track of the application a week later.
4) After you've added it to a database, make sure you do not specify non-agency jobs. Your chances of coming over to you will be hurt.
ISSN 0 85142 352 3.
Samuelsson-Brown, G (19659002)
Translator's Manual, ed. Owens, , 3rd edition,
Clevedon: Multilingual Matters, 1998, (hb),
ISBN 1-85359-304-4; (Pb), ISBN 1-85359-
Language Career, Ostarhild,
Edda, 7th Edition, London: Kogan Page, 1997,
Supported by sbobet