At a time when the software is simplified in a variety of ways through the workflow, how does the software editing tool translate to experienced, specialized human translators?
Software or Computer-Assisted Translation (CAT) provides some benefits. However, at a glance at a glance, the wave of the future is in language and translation services, a closer look is needed to find out that the attention and expertise placed on the board by the human translator can not be replaced or replaced.
Many software translation tools with customizable word memory banks that is, can be changed and customizable; theoretically offers better translations and opportunities, the more they use them. The function is necessary. So the software begins to "translate" the human translator who uses the software. Software translation is often abbreviated as "machine translation" or "MT". Basically, MT uses a simple substitution from one language to another. This is a challenge for a linguist or translator using the software. Customizing software can be an effective tool if you use a formal or formulas language, but it is challenging to use "looser" poetic literary language.
The quality of output is assisted by human intervention. For example, if MT is completed, a professional translator will need to proofread and improve globally or project-based corrections in the system. Ultimately, there is a high risk that MT tools will be used without human supervision or quality control. This brings us back to our initial question whether the translation of computer aid replaces the human translator? Of course, sooner or later MT tools will not provide accurate, quality translation, professional human translators are still indispensable
Supported by sbobet