So you think you're an interpreter. There are many things that people need to consider when interpreting, before deciding, perhaps the most important thing is to make sure that you understand the differences between the interpreter and the translator before starting the interpreter path. This article offers some opportunities for a person to consider before deciding that he is an interpreter or translator.
The interpreter provides verbal linguistic interpretation. Personally, they can provide interpreting – for a person who speaks another language to another person or audience in another language. The interpreter can also provide interpreting services over the phone – by sending a message, one person speaks another person in one language in another language. The translator, on the other hand, ensures the translation of the written language. In other words, the translator can translate a book, newspaper or computer manual into another language.
As an interpreter or translator, both have challenges. The interpreter must be able to think quickly in both languages - the language spoken by the first person and the language understood and / or spoken by the audience (this audience is one or more people). Interpretation should be almost immediate, so the interpreter should be comfortable in personal interaction and not have to be uncomfortable with people's groups. The interpreters should be comfortable in translating the languages spoken with the different accents. The person who puts the interpretation into service in the morning may receive a lot of emphasis from the person who is in the morning in interpreting, so the interpreter must be able to change gears faster than the translator needs. The interpreters should be comfortable in speaking in both languages they are working with.
The translator has some advantages to an interpreter in such situations. A translator who works with written languages does not carry vocal language pronouncements. Written style variations per person and culture per culture in all languages but no pronunciation differences on a written page (or computer screen). The translator also has the luxury of time.
There is no need to interpret language in real time – as the translator provides the ability to read the essay and understand understanding in the general context before starting the interpretation. The translator may also pause to search for words that are not familiar in both languages in which an interpreter has to quickly choose a word and move on. The translator does not threaten to drop out while the interpreter needs to be careful to keep pace with the tempo. The translator can pause for a break; interpreters can not take a break until the person they do not understand. Interpreters can be translated into two languages or translated into one language only.
The interpreter has no advantage over the translator. As interpreters work in spoken language, grammar and punctuation are not a concern. The work of the interpreter will be completed faster – usually after the presentation or debate has ended, the translation is over. The translator's work, however, began only after they had passed through the material. The translator must review and review the translation to ensure accuracy and grammar and punctuation.
Supported by sbobet