"Quality is the most important thing."

"Translation does not sound like a translation – it must be the original text."

"Only translators are allowed to work in their mother tongue."

It's time to dig up some translation industry cliché. Quotations on top of the page for many translators will be very familiar – and in many ways the statements are completely true. It would be unfortunate if we got a translation that was of poor quality and was like a translation (and not original) and not a native speaker.

Yes and no. they would be dissatisfied if the native speakers had good quality, polished translations of what they needed.

But the assumption that good quality, polished native translations are the only requirement, false, and the translator's customer must be even more unhappy with inadequate service, especially if the service they sell is much more expensive than the actual used service. Defective sales are limited to the world of insurance agents in the doorstep.

The question then is: when should we use a non-native translator? There are five overlapping factors that point to certain responses: price, quality, speed, content and purpose

The use of non-natives is an "umbrella" goal. What is the translation actually?

If the translation is merely "for information" (for internal use only to alert it to what it means), no matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is the accurate interpretation of the report – and this (usually) can be done entirely by a translator that is not native. In fact (and this is now bringing the cause of the content), the most accurate understanding of any source text is likely to reach a native speaker of the source text. So, in the case of a very technical source document, when the translation only needs "information", it may be necessary to consider native language speeches in the source language

. Translations for "information" may be thin texts, perhaps a manual or a tender document that must be understood to prepare the response. The classic reason for non-native "information" translations is in the field of market research. Imagine answering the questionnaire in 20 different languages. Most of the answers to the questionnaire will be a definite choice, but there are some open-ended questions: questions that the respondent can write hundreds of words. You need to know what they are saying, but only to incorporate responses into all the data in the analysis. So you just want to know what you are saying and do not care if translations cause strange spelling mistakes or bugs. It simply does not matter (respondents' answers are likely to have spelling mistakes). You may not want to accurately record exactly what you wrote – just because the responses were categorized to allow analysis and linguists encode the responses to a code box created by you or the market research engineer. It is highly worth considering that we should break the "rules" of translators who work only in their mother tongue. You do not care if the translation sounds like translation. Native native speakers will almost always be cheaper than native speakers of English as well as for purpose, and accuracy and consistency may be higher, especially if the linguist encodes directly

. . As mentioned above, a non-native English speaker will be almost always cheaper than a native English speech, and dramatically if the source language comes from a region with very low costs, China, India, Eastern Europe

Demand and supply combines the price, quality and speed of non-native translators. This is especially important for translations into English in addition to world-wide languages.

Suppose we have to translate a technical manual from Vietnamese to English and want to insist on that rule and language. How many native English languages ​​teach Vietnamese for professional fluency and decide to become a professional translator and become available when needed and possess relevant sector expertise? Not many, if any, are the most common answer. And if there is someone, you can be sure it will not be cheap.

One of the solutions is the "translation by the committee". We find a native Vietnamese translator who makes the best effort in an English translation. An English native language (no Vietnamese skills required) corrects and cleans English text while in constant contact with the Vietnamese translator. The result is an accurate English-language quality translation dome at the required speed at a price that reflects Vietnamese translators who have good English skills and not a price that reflects virtually non-existent original Vietnamese translators.

Lingo24 Translation Agency London

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *