Culture has been defined as members of a given society in beliefs, attitudes, customs, behavior and social habits. "Our culture informs us of what is right, what is normal, what is acceptable when we are dealing with other members of our society. allows us to expect others to say what they will say in certain situations and what they are saying. "Let us know how they will act and how they will react." This is the wisdom of the ages to this day.
This culture is strictly related to the language and is undeniable, since language is a means by which it is transmitted, perhaps its main vehicle. one of the ways in which language can be seen in the culture of a culture the brain acts as a tax, idiomatic language use. Neutomato is indisputably the most common form of language, for all percentages. Foreign language, often in the form of sentences with multiple words, often does not correspond to the grammatical structure of non-idiomatic language. For example, in the term "large format", in the phrase, in the general public or in the sentence, "The freed monasteries were large" two weeks before the upload. & # 39; The Foreword appears before "what appears to be an adjective, & # 39; great. "This seems to contradict normal placement of such parts of speech in a grammatically correct sentence, such as before a noun such as the following examples," home, "working in the office # 39; et al. The term & amp; amp; amp; amp; amp; amp; amp; which is distinct from the side from any environment that would make its meaning more transparent, has an opaque quality for semantic reporting and still maintains the omnipresence of the report in the context of a century.
It is tacitly agreed to members of such an idiomic community that these sentences mean their opaque quality. Foreign languages are cultural entities.
The language of a foreign language, any foreign language, the language of culture with this obscurity. The word, the table is easy to understand and learn, but what about the expression? "This term carries a cultural value that it does not recognize easily or is obvious to the learner.The meaning does not hide between the words that make up the expression The word for the table initially seems meaningless Similarly, a movement should look like an anachronism after knowing that movement is a socialist synonym
Each culture has its own collections of relevance and which reports are not easily manifested It is not so, George Bernard Shaw claims that America and Britain would have the ironic appeal of two nations of the same language, obviously speaking the same language, the British and the Americans, but both types use many different words, many different which often became mutually incomprehensible and sometimes very different Sometimes only the context in which an expression or word is used is used to eliminate it. Sometimes even the environment is not enough. Sometimes we think we understand when not.
These points out another feature of the language bound to culture; that within a larger organization there are local varieties. One person in one of the regions may be understandable to being incomprehensible to another. If this is true within a community of a community of a particular language user, how much is right for the students of that language. Many English students who feel qualified, only moved to England to find the language in the worst sense, and optimistic but still incomprehensible language.
"Cultural Weighing" means any language in the form of idiomatic expressions, members of a particular cultural community, or perhaps the members of the given community, and perhaps justly and narrowly defined, and vice versa, those who come from another culture or from another community , though apparently in the same culture.
Recognizing that students have problems with & # 39; real & # 39; English, both in writing and in words, is vital if it is in the real sense fluently and accurately in the language. Determining the English idiomatic nature is vital for its fluid and accurate use and understanding. The term "idiom" is an expression that can be defined as a term that functions as a single entity and which means that it is not possible to distinguish its own parts, often misinterpreted as a similar term by words, prose or prose or "saying" However. The power of the idiomic language in everyday speech and in the written word can not be perceived among people who are unfamiliar with the distinction between idiomatic language and language, precisely because this linguistic feature is invisible to everywhere for native speakers. culture, as I have already mentioned, translated into the language, and vice versa.I would also say that only by carefully following the use of their own language is an English teacher who is able to isolate idiomatic language from non-idiomatic use of mother tongue. and this fact, perhaps more than any other English odd-sounding, non-indigenous, both written and in-kind varieties. Additionally, the problem is that every student learns English, the unnecessary baggage of his idiomic language How often do you read? do we have unparalleled expressions in our students? Written works, phrases that are hardly more than literal translations of idiomatic native languages. I suggest that we teach our daily teaching life. The question is how could we help the students this big problem?
Well, realizing that this problem is some sort of departure. The only criticism of the students is that their grammar is weak, completely lacking in the point. Most of the teacher's experience, students' grammatical abilities change, yes, but I believe that the most "English." Helping students to observe the phrase: "the language or the so-called" For example, when reading the language for certain purposes, for example, science has little evidence of idiomatic language, though some idiomatic language can play a significant role in some but other varieties, and students can to assist in the recognition and understanding of such a language
However, the first and most important step is the recognition of the beast's nature.In spite of in-vitro language-related software and dictionaries being available, teachers often return or return to textbooks , which are just a little mention of the idiomatic tongue and what is the likelihood of worse, mention it, put it in a sort of language-in-cheek, dilettantly, treat idioms as magicians and sayings rather than as common features of the language.
Supported by sbobet