The double-translation method is Roger Ascham, a Renaissance humanist who was a teacher of Princess Elizabeth (later Queen Elizabeth I) in his study of "The Scholemaster" (1570). It comes from the Cicero and suggests it to be so fast that it is "to choose the right choice and the words, the correct ordering of the sentences, the simple understanding of the language, the ability to speak, the ability to write, the real ones, a man's plot in which language ever to use. "
This is a dramatic promise for every language learner and we have found that this method produces amazing results when it is consistently exercised and diligent.
The method assumes that you have a competent teacher, but you can also use it with some adjustments to self-study.
- Teacher explains the section to be translated, explaining its background, purpose, style, and any new vocabulary or grammar structure.
- The student translates this language into English best and passes the teacher's correction – this can be done in the classroom to ease the burden of busy teachers.
- The next day, the student will take the corrected English translation and return it to the original language and then compare it with the original from where it started.
If you regularly use this method, students will be mindful of the details of the structure and expression and will develop a great style. It can be used in the same way as languages that you know or learn that the student dynamically develops the individual rhythm of each language and begins to think in them, not spiritually, from everything to English.
can be used on all levels for language learners, as you can choose material from any material for translation even though you want to make sure you have a good style.
Supported by sbobet