What's the difference between translation and interpretation, and why is this a big deal? First of all, it's not a big deal, and no one feels small because they do not know the difference. In fact, the two professions serve the same purpose, but in different contexts. Basically, translation is written communication and interpretation is verbal communication.
Translation: "Interpreting and translating a text in a particular language (" source text "), an equivalent text (" target text "or" translation ") that conveys the same message."
Interpreting: "intellectual activity that facilitates verbal or sign language communication at the same time or in succession, two or three or more speakers who do not speak or sign the same language use" is used in the profession and in the field of translation sciences to avoid other interpretations of the interpretation of the word. "
Thus, the difference is for communication in written or verbal translation, but there are also subtle differences. For example, a professional translator can strictly examine the text and interpret each sentence in a foreign language. the original message is moved to the target language. Interpreters must spell verbally the conversation, as it often takes place in more than 2 participants. Both operate as relays and can not make their own feelings or thoughts of communication. In order to preserve the integrity and efficiency of the source communication, the message originally delivered must be passed.
Supported by sbobet