Korean and English have very different grammatical structures that can be used to make Korean Korean language learning difficult. How to overcome this challenge? The best solution is to handle the problem head by comparing the Korean and English sentence structures directly. This article deals with a brief overview of basic grammatical terms and then the three main grammatical differences between Korean and English.
Quick and easy language rewriter
To get the most out of your article, you need to understand some basic grammatical terms. Most importantly, you need to understand objects, objects, and verbs. Simply put, the verb is a word that expresses action or being, words such as eating, walking, and saying. The subject of the sentence, however, is the word that takes the action of the verb. Finally, the object in the block is the "thing" involved in the action. Often answers to "who", "when" or "where" type questions.
For example, the word "Ryan wrote a letter" in the sentence "wrote". Ryan wrote the article, so he is the subject, and the letter writes what Ryan wrote, so this is the goal. Do you know the order in which these words are placed?
Word Order: Korean vs. English
The order of the words in the above sentence is + subject + object. In Korean, the order of the words in the sentence is object + object + verb. So, in this case using the Korean grammar, the sentence can be read:
"Written by Ryan." Or, in Rumanian Korean, laeon eun pyeonji leul sseoss-eoyo
Laieon = Ryan (no "R" in Korean)
pyeonji = letter
sseoss-eoyo = write
the most important part of Korean what you need to know. You must fight with all your natural instincts, but at the end of the sentence you must place the verb in Korean.
Korean Subject and Subject Markers
This is a simple comparison. No object or object marker in English. They are in Korea. Take a look at the sentence above. Did you notice that there are 5 words in the Korean sentence, but I spent only three? The two words that were not translated, "eun" and "leul". I did not translate them because there is no direct translation.
Notice that the word "eun" follows the word "Laieon" (Ryan). Laieon is the subject of the sentence; therefore it is marked with the "eun" mark.
The word "pyeonji" (letter) is marked with the object, that is, the "leul" object marker. These markers may be annoying, but do not worry. They come in regularly once they are used on a regular basis.
Articles define the grammatical definition of nouns. English is the words "a / an" and "a". Look at the pattern sentence again. You probably thought I was wrong when I wrote the sentence – wrote Ryan's letter? In fact, however, the sentence is correct when it is written in Korean because there are no articles in the Korean language at all.
Korean and English have very different grammatical structures that can make Korean language learning a bit difficult for Korean language learning. However, this process can be much easier if you understand the word order difference, the difference between object and object markers, and the difference in usage of articles.
Luck is best in this and all your learning aspirations.
Supported by sbobet