When I first started working within the translation industry and trusted in finding new customers, one of my frequent introductions often … offers high-quality translations. # 39; They often encountered slightly blank terms – and rightly so because not many many translators would have claimed to offer poor quality translations. I soon realized that this approach, and in particular the use of the term "quality", is not good enough to look for new customers. I felt that I was approaching this word to new customers because of the effect I've seen in my training so far, where I saw a potential changeover to our company because they were receiving it elsewhere. The main reason for my mind is that customers choose to have a service provider frozen in quality. Although I still think that this is in many situations, other factors such as price, reputation, and the ability to provide good service can be equally important.

However, quality is still a very important factor when selecting a service provider. The problem comes when you try to evaluate the quality. Often, one of the difficulties faced by customers of translation services is the main reason to use the services of suppliers first and not having their own skills or abilities in a given language. Unlike most business services, the quality of work can not be justified at the moment of the job. This validation usually comes when the job is released. This can be a cost reduction during testing, especially if the results show that the work is of poor quality or is still adversely affecting the reputation of the publishing company.

So, how can you ensure that you get a quality translation on your translation service provider and how do you go about measuring? This article examines the quality issue in the translation industry and examines how customers can evaluate the quality of translations received.

For many years the language services industry has theorized the definition of quality translation. The most commonly explained is what kind of quality translation should be to meet and exceed customer expectations. This is a good standard to which to insist, but it is difficult to determine what is or exceeds the customer's expectations. Understanding "Enterprise" in terms of quality (or requirements) may be very different from Y companies. When translating a translation, it is essential that all parties involved in the process (buyer, supplier, translator, etc.) are fully aware of what is the expectation of quality. Before trying to validate this task, it is a useful practice to create a sample and sample portfolio that contains good translations that can be delivered to the language owner. This can be used as a semi-intrusive guide to the compiler under the mandate. Examples of poor quality translations, for example, can help to make the requirements more precise. These samples can serve as benchmarks to compare completed translations. If you are at a stage where you will determine which language provider you will use, it may be very useful to deploy a sample or text test element to determine the expected level. Finally, in order to communicate and understand your needs, it significantly increases the likelihood of receiving quality translation.

Overall, when analyzing the quality of translation, it evaluates 3 different elements that make up the translation process; the agency, the translator and the translation itself. First, we need to look at the process that the language provider uses in managing the work. Many European and worldwide standards provide guidance for translation companies during processing. Of these, the most widely used BS EN 15038 standard. Just because a company has met a particular standard or has followed specific guidelines, there is no guarantee that quality translation will be provided. As mentioned above, it is a good practice to ask the supplier to submit a test piece of their work. Alternatively, ask the nature of their work. In addition, testimonials or references should be purchased from satisfied customers.

It is as important as the agency who is responsible for the actual translation. It is important to know if the translator is able to do the job. This is not only linguistic qualifications but also relevant experience and further qualifications in their field of expertise. It is also wise to confirm that the translator is a native language linguist and resident. In addition to the translations required for publication, it is a good idea for a second native linguist to check work for errors and omissions, syntax and style. If the client is working with an agent where the translation is used, it is a good idea for the agent to read the job. Once everything has been said and done, customers and their agents are always better acquainted with their business than the translator and the agent wants to make suggestions, especially if you use the translation as a marketing tool, because it is important to feel comfortable. Any self-conscious translation company needs to be more than willing to cooperate with the agent to achieve the desired result and to include any suggestions in the translation.

The essence of the quality question is determined by the actual translation itself. Language providers can follow the most appropriate procedures, use the best translator and continue to perform the quality translation required by the customer. The above procedures help but do not guarantee quality. In the end, the quality of the translation is adapted to the buyer's perception, and (as mentioned above), whether the translation is adequate and exceeds their expectation. So he returned to the supplier and made sure that he understood the expectations and followed the appropriate steps to ensure that this was achieved. In my experience, I believe that this relationship is between the translator and the key customer. Both parties must ensure that neither party assumes conditions for the job requirements, but also knows what is needed. Translators need to know which of the target audience will be the translation and from the beginning provide useful information about the translation of the job after translation. For example, is an inter-company reminder that is intended for 1000 internal clients or 100,000 external clients with potentially outgoing ad text? It is also useful to clarify what the proposed media is for translation. Translators who translate the marketing brochure into a corporate brochure may want to have a different style when translating a marketing text for a website or blog site. Translations sometimes refer to text or "for information" & # 39; or "for publication" & # 39; The text of the text is a text that is accurate but not necessarily "polished" as "for publication" and so it is important to determine what type of translation service it requires. Another requirement is to take into account the translation timing – how long will the translator translate the text. Typically, a translator can make a daily translation between 1500 and 2000 words. However, if the text is fairly long and the time is limited, the work can be divided between several translators. This raises questions about the consistency of terminology that can be compromised by the sharing of work. The possible work is to use multiple translators with a single reader, so the translated text uses consistent style.

As mentioned in the introduction to this article, quality is difficult to determine in translation. Translation like music CDs and cars is not a commodity, so it's open to interpretation. However, the key to helping both suppliers and customers provide quality translations and obtaining clear and open information about quality requirements is the quality of translations.

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *