The quality of translation is twofold:
- Text written in formal language.
- Professional machine translator.
In this first article we learn about the source-related aspect. Defining this language helps us.
Definition: Language is a collection of words, conventions, and semantic rules.
We now analyze the elements of the definition.
Vocabulary: A valid collection of words in one language.
Grammar: A system of rules that determines how words are formed and how to combine sentences.
Spelling: The branch of normative grammar that points out the correct representation of the language.
Semantics: Examining the meaning of language expression.
Syntax: Sequence and relationship of sentences and other structural elements. Any language that can be developed on the basis of this definition Formal Language Indicates any other term mode Informal Language
Formal language: language used by textbooks, businesses and government transactions. (Academic)
Informal Language: The language used in daily conversations. (social)
The idiom of the informal language varies according to the region, time, people's customs and tradition. The informal consequences are the non-existence of the rules.
On the other hand, formal language is based on rules. Without rules it is not difficult to implement an automatic system that recognizes them. The translator aims to translate an official language.
For good machine translation for text:
- Grammatically correct: without spelling mistakes, adjusted to the rules.
- Semantically correct: meaning in the text.
- Syntactically correct: correctly used words and punctuation marks.
For this reason, this article was written in Spanish and translated with a professional machine translator.
In the following article we will learn about the translator's point of view, two basic elements, and how to recognize a professional translator.
Supported by sbobet