There is an old classroom joke that makes writing in foreign language simpler – only words in English should be put in that language. It's just a joke, but when machine translation is used, surprisingly, many people think this is true.

In fact, words and combinations of words substitute one language for the other – this is what is meant for machine translation (MT). The result is often … hm … to put it mildly, far from perfect. WHY?

Difference between human translation and MT

The computer program, though complex, is not a human brain. You are not interested in the words, words, combinations, sentences, paragraphs, or the whole text. She does not know anything about rhetoric and style. It diligently replaces the words and phrases in the dictionary (from the dictionary system) in another language. These dictionaries and an algorithm to write a sentence according to the grammatical rules of another language – all that is a MT engine.

Every good translator (man, of course) agrees that words are only an expression of thought; these are "devices" that we send a message. A good human translator has a good intuition, he can have the right synonyms; consult an expert if you do not know or doubt. To figure out pure human quality. Every professional translator must be a good writer because translation must be as easy to read as the original, without having "foreign touch" in his style. This is the idea that needs to be translated, not a term, not words. Everyone knows … except for a computer program.

So the fundamental difference between translator and translation software is that the human translator deals with the meaning of the meaning, MT to the words.

MT Application and Application: Two Viewpoints [19645002] MT (these perfectionists face down slightly as the brilliant). After MT, much of the text turns into a mess that only an English speaker can arrange, they say. So why use MT if English has to be good (!) How do you figure out what was the original text
? What about credibility, sarcastically asking if the visitors? the reaction from the "ha-ha, what a mess" "can not accept the decent translation?"

"Cheap – and better than anything else"

Webmasters and e-businessmen are pragmatic, pragmatic people. MT is used because human translation is too expensive and time-consuming. By the way, if you are not bilingual, you can not evaluate quality – so is there a guarantee that human translation will be better? A general idea is enough to inquire, and MT gives a thorough understanding of what it is – this is their point.

Then who is the right one? Like most arguments, both – and not. Applying or not applying MT depends on what you expect from the site translation. For example, ADVERTISING
when the machine is translated is suffering badly; it often becomes mostly meaningless. So, if you're an e-businessman and you have to calculate a machine-translated ad or site to bring a lot of customers, it can cause bitter disappointment.

Sometimes I doubt that although many machine-translated websites are provided, they can be read at all. After all, a regular banner line looks so good …

It depends on so many languages ​​- the more languages ​​they resemble, the more intelligent MT will be the reader. Therefore MT can only be understood if two languages ​​are closely related. For example, Russian and Ukrainian, or Swedish and Norwegian. If the grammar is similar and there are a lot of words with the proper terms in their encyclopedias, then MT does his job well.

Translation between lesser-used languages ​​is funny; the less involved they are, the more joking the translation. If we translate the same English text into different languages, it will be more or less understandable in German; a little less – in French or Italian; Russian translation hardly
is understandable (at best). As for the languages ​​of other languages ​​(such as Hebrew, Chinese or Japanese), you have to be prepared to make a large part of the text something meaningless and visitors need to find a language puzzle trying to figure out what you mean .

What should I do to make pages translated by the machine more useful?

Take a look at MT's software. Learn how to use it more efficiently: Most of these programs offer a variety of specialized dictionaries, and proper selection can help a little. Make sure the program does not use names such as brown, wood, etc.

Images can be very useful as well. If your site sells goods, it is better if the goods are advertised. It's as simple and less dependent on navigation on your site – this can be critical for customers who visit machine-translated pages on your site.

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *