first You need to know another language.
Knowing two languages does not mean that a person can automatically become a full time interpreter and can successfully complete it. Translation is much more than just knowing another language. A successful interpreter needs to understand language rules, cultural ideas, values and reports, but this is just the beginning.
2nd Any content can be translated as long as it is in a language you know.
Good professional translators are likely to specialize in only a few areas, so they will be able to keep up-to-date with the latest changes, news and trends that will ensure that they are specialists in the target area and are likely to be more valuable.
3rd If you can translate a language into another, you can translate the translation in reverse.
Most translators can not translate from one language to another (French to English), then reverse (English to French). There is a general misconception that it is the same regardless of the direction in which it is going.
4th Translations can be made immediately.
Another common belief is that translations can be implemented quickly; though all good translators will need enough time to produce a quality work that preserves the information, meaning, and purpose of the original text.
5th Computers take translation jobs.
Although the use of computer translation has increased, there are far more distinctions between homonyms and translations that keep the reports, and even professional translators do not deviate from the intended meaning.
6th The interpreters and translators do the same
The translation of language writing and interpretation of the language speaks. While the two areas are linked together, both require two different types of skill.
7th There is only one correct translation
If you translate 10 different translators on the same text, you may have ten different translations; quality is based on information, meaning, and style transfer.
8th No translation is required because everyone understands English.
78% of the world's population does not speak English in their first and second languages; This is a large part of the world's population, this market can not be ignored.
ninth A native speaker is always a better translator than a non-native.
The native speaker of a foreign language does not automatically turn them into a translator. The language skills of a person depend on their education; if their vocabulary was weak, then reading and writing skills might be inappropriate. Even though they were well educated who did not qualify a translation as a language, because language competence is only a precondition for effective translation.
Supported by sbobet