It is probably better to read a translation and to understand a book than to fight with the original text and the point is loose. You can not do without translation. This article is about situations where translation is very common – for example, in Spain.

If it only depends on the translations, it poses a great risk. If more people are involved than an individual reader. What is the impact of broader translation on culture?

"Como inculcado valores a sus hijas" (Children's Incarnation Values.) "Children learn what they are doing." This is the title translation of a book title.

Changing the title is what you see again and again in Spanish cinemas. Only a few films are labeled and the translator is thinking of the general public. The address rarely remains untouched.

Primeval (film) translates as "Crocodile A serial killer."

The first question is, "Why does the translator convert the translation?"

It is possible for the compiler to add added value from the translation.

However, the viewer is guided by the important function of language processing and reporting. Perhaps the best translation of the last book is really "how to evaluate your children" but you can not find it for yourself? When you start the book (in the original language), it only focuses on the message: "Kids learn what they are doing". It's still very neutral.

Culture in which movies are synced (without foreign language) without text (such as synced) and compiled books without having a significant market for the original text will have an impact on the country's culture.

Such a culture promotes acceptance and addiction. It will encourage people to accept formal power and not to think about themselves.

For the film, "ancient" may not pay too much attention to Spanish audiences. Do you need more accurate information about the movie – read that it is a deadly crocodile?

"To go to the source" means trying to get the information gathering process automated, the rest not telling them what it means. You can think of yourself.
In translation, accepting the extra step in the process of getting the report is less autonomous.

Of course there are some benefits in translation: You do not know and can learn everything for yourself. So you stay focused on what you are good at. Heavy books are easier to read in translation, but in the original language it is simpler than a movie title, offering even more language exposure.

The other end of the dimension also causes trouble. In the Netherlands, there is hardly a Dutch equivalent of a foreign imported word. Unlike in Belgium (and of course in Spain), where people are proud of their mother tongue and where they always try to find the right expression in their own language. But this is another topic.

Excessive exposure to translations really forms the country's culture.

© 2007 Hans Bool

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *