The original books of the Bible were written in Hebrew (the Old Testament) and in Greek (New Testament). Some of Daniel's books and Matthew's gospel originally originated in Aramaic.
Many translations have been made over the years. At the beginning of Christianity, the Hebrew Old Testament was usually translated in Greek (the so-called Septuagint). As the church spreads, the demand for translations is great, taking sacred text into widely accepted languages as well as local languages. The Bible soon became Latin (the language of the Roman Empire), sirian (an Oriental aramaic), Coptic (Egyptian) and Arabic. 500, some estimate is that the scriptures can be found in more than 500 languages.
Unfortunately, translations are not always accurate and errors have occurred. Therefore – and because they did not want the "ordinary" people to read the Bible – the (Roman) Catholic Church prohibited any further translation and used only a certain Latin text known as "Vulgate" which was translated from Greek around 600. In the 1380s, the first English translations were made by John Wycliffe. Until 1455, the printing press was invented (Gutenberg) and mass production capabilities provided additional English-language versions and translations in other languages.
Over the years, hundreds of translations have been translated into English (estimated at about 450). Some of the best-known ones are James King (KJV, 1611), New International Version (NIV, 1978), New King James (NKJV, 1982), New American Standard Bible (NASB, 1971). The large number of translations is usually divided into three main categories:
Literal translations: These original texts are translated to the best English proper words. These translations are sometimes referred to as interlinear translations of 19459003 and the original English and Greek curves are placed next to English rendering. Though unjustifiably the most accurate translations, it is difficult to read them because the flow of language follows the original Hebrew and Greek language, which is completely different from modern English. NASB and ESV are a good example of literal translations.
Dynamic Equivalent Translations: These translations are as simple as possible, but the structural sentences and the grammar are from the original language to the English. They try to grasp the idea and intention the writers want to say. As a result, they are more readable in English, but have a higher subjective interpretation than literal translations. These translations include KJV NKJV and NIV .
Current translation: This translation fits the idea and intent of the original text into contemporary English. The result is easy to read, but the text is seriously subjective to the translator. These variants, such as the well known 19459004 and 19459004 new texts, should be taken care of. Use them for additional statements, but note that these texts (and often yes) may differ significantly from the original biblical texts.
All translations require interpretation. Why? Because the languages do not agree. That is, not every word has a unique soybean that matches the other language. Some languages are richer in the term than English (eg Greek) or less in vocabulary (like Hebrew). The translator has to interpret the original report and find the equivalent word, but puts the result under the translator's idleness. Bottom line: Different interpretations and errors may occur. If translations are significantly different, research in the original language can help clarify the message.
A little complicated things, few NT verses are not supported by all ancient manuscripts; this forces the compiler to decide which versions to include. Most translators are cautious of being mistaken on the safe side and note to the reader that the poems are not supported in most of the manuscripts.
As an illustration, look at the Lord's prayer in Matthew 6: 9-13 in New International Version and King James Version:
The Lord's Prayer is the King of James: "So pray: Our Father, in heaven, Thy name be holy, Thy kingdom come, Thy will is upon the earth as in the heavens as our debt, as we forgive the debtors, and do not tempt but let us of the evil : for you the kingdom, the power, and the glory are eternal. "Read the Lord's Prayer in the NIV:" Pray ye therefore: Our heavenly Father should be thy name, thy kingdom, and thy will shall be on earth as the in heaven, as we have forgiven our debtors, and are not tempted, but from evil The "old" English and the modern have noticed the two differences in the last verse: versus "evil". The KJV calls for " Evil From Evil" while NIV asks "to release us from" the evil ". There is a significant difference between the two. The original Greek text actually uses an adjective with an article that "the Evil " is the only correct translation. When we pray, we ask that we get out of the evil, not every danger, disaster, or the general evil of the world.
An Extra Clause Compared to the NIV, the KJV has another sentence at the end: " Because your kingdom, power and glory forever, Amen." This is a good example of a later addition to the oldest surviving Greek manuscripts. As NIV mentions in a footnote: " a few late manuscripts: is yours for eternal kingdom and power and glory forever … Amen " Other versions of the NT contain similar supplements. None of these are important theological recognizations, but it is important to be aware of these variants. Therefore, the differences between the different English translations do not arise from the differences between the remaining (still existing) ancient manuscripts, but only the translations of the translations in English (and sometimes mistakes) of the translations.
Supported by sbobet