This article applies to English Arabic translation; it highlights the definition of the translation, the importance of English translation, the translation language of difficulty, good translator properties, and usually the translation requirement.
Dr. Hasanuddin Ahmed's translation: "The operation or process of transferring from one language to another: the expression or interpretation of the expression of words, sentences and passages, etc., from one language to another." Ulm-ul-Quran, Dr. Hasanuddin Ahmed, IAS
Columbia Encyclopedia defines translation as translating a text into other languages.
Katharine Barnwell (1986, p. 8). The translation will explain the contents of the original message as accurately as possible in a way that is natural in the translation language.
Translating is much more than just interpreting a text in a language and producing a new equivalent text in another language or replacing the words in another language or taking the meaning of the text or in any other way in other languages, a bridge between people's respect and understanding, a means of communication between different groups of people, means of cultural exchange, means of preserving the cultural heritage of any nation, relationships and different groups of humanity, and means of understanding and peace
they do not live alone and everybody needs and wants to know each other, one tries to learn how others are doing, how they live and how they lived. We want to know that we share the same understanding of our different nationalities, colors, languages and cultures with respect to love, passion, sorrow, aspiration, compassion, jealousy and other aspects of human nature. So as long as there is a desire, the translation will be the only bridge on which goals and desire will be achieved.
In a general sense, the purpose of translation is to construct bridges between groups of different people, but the purpose of translation in the theoretical sense is to establish a relationship between source and target equivalence; make sure that both texts convey the same message
There was talk of translating art, science or skill. I think the Translation is a combination of each. Science in the sense that it needs full knowledge of structure, grammar, semantics and syntax, and generally about the composition of the two languages involved. It is an art because it requires artistic talent to reconstruct the original text as a product that can be presented to the reader who does not know the original. This is also a skill because it requires a thorough understanding and detail of the relationship between syntax and semantics with extensive cultural background and translation of skills that are not the same in the target language. 19659002] It also allows people to exchange ideas and ideas, regardless of the languages they use, as human beings. People have the ability to express their feelings and experiences with others through language. In the process of communication, one acquired both the spoken language and the written language, but when people spread to the ground, their language differed and needed a means through which they could interact and interact. Thus the need for translation transmitted emotions and experiences to the other language.
Sometimes we ask ourselves why translating between English and Arabic is important? Both Arabic and English are the great languages of the world, in English, "Spread of English", on page 77, "Today's major languages are the languages of the empire, the past and the present, only two, Mandarin Chinese and Russian, the administrative languages continue in the various ethno-linguistic states and the other – the Arab, English, French and Spanish – imperial heritage, surviving the disintegration of their realms. "
Great World Languages. great languages of great empires that did not live as a great language, such as the Turkish, when comparing Turkish and Arabic languages, we realize that the Arab survived the decomposition of Arab Islam and remains one of the great languages of the world until today, while the Turkish language, which was in the various parts of the Middle East, the Balkans, and the world, which was under Ottoman rule for a thousand years, but was Turkish by Fishman on page 77, entitled "Spreading English" in his book "returned to Anatolia with the collapse of the Ottoman Empire," but these words are not 100% correct because Turkish is all over Turkey and Northern Cyprus. Anatolia, which is only part of Turkey, is used by the Turks as a mother tongue as Turkish minority in the former Soviet republics, Turkey, Russia, Greece and Romania, as well as the languages of Azerbaijani, Turkmen, Stan, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, . He did not deny that the Turkish language became significant after the collapse of the Ottoman Empire.
Returning to Arabic, one of six official languages accepted by the United Nations. Arabic is the language of many centuries of rich culture and civilization; this is Muhammad, Messenger and Allah's Prophet (Allah is the Arabic word for God), and this is the Holy Quranic language. He produced such great numbers as Averroes (Ibn-Roshd), a medieval aristotelian philosopher; Ibn Khaldun, the first social historian; and Khalil Jibran. Between the eighth and fifteenth centuries, the volume of literary, scientific and scientific book production in Arabic language and the level of urban literacy was among the highest readers of the Arabs that the world knew at the time. Islamic artists have been using the Arabic script for centuries as their main artistic form; the beauty of their work is revealed to anyone by studying Arabic. Arabic is a semitic group of languages closely related to the Hittite and Aramaic language, the language spoken by Christ. In addition, Arabic is widely spoken; the Arabs are listening to more than 350 million people.
According to the wikipedia encyclopaedia, the Arabic language was, in the Middle Ages, primarily one of the major cultures of science, mathematics and philosophy, so many European languages included a number of words
Pamela J. Farris in the book of linguistics (p. page)
"English borrowed from Arab algebra, candies, lemons, oranges, sugars and magazines."
Not only were these English words borrowed in Arabic, but hundreds of other words were borrowed in Arabic, a few hundred Arabic words in the English-Arabic dictionary, such as the typhoon, which is Arabic 7HA & # 39; F, spinach 3 (" F "and sesame, which is Arabic 3E3E.)
Great languages of the world are very important in translation from the language and especially in English Arabic translation
Undoubtedly, English is a world language today, science, aviation, computing, diplomacy and language of tourism. as official or official official language of many countries. Like Arabic, it is one of the six official languages of the United Nations.
Consequently, knowledge of English is one of the most important tools of scientific and technological knowledge; Furthermore, the communication tool between countries, different cultural groups, different companies and organizations, communities and friends
Translation is a tool for the use of new technology and science. Multilingual and cultural-related scientific knowledge plays an increasingly important role in the expanding global economy and the world's prosperity. It is obvious that Great Britain and the USA are at the center of the new ideas of science and technology. The USA has been a pioneer in all areas of technology and science; British and American technologies in English are English, so it is very important to know English in applying this technology and science. Political ties, wars, and conflicts are so important to gain access to what is happening in different parts of the world, especially in the Arabic translation, as English is the language of the great powers of the world and the Arab region is the theater where presently important events are taking place
They do not deny that English is the cornerstone of the world's medium, many important news sources in English, on page 34 of the English-language English-language English-language newspapers: "English-language newspapers are non- are recognized worldwide in English. "
If we know the English language, we can read many writers' stories and perspectives around the world so we can expand their knowledge and gain a wider view of the environment and look at things more broadly. In my opinion, knowledge of the language is an international passport that is explicitly spoken in English.
English is also the language of communication, with the spread of the Internet, English language seems to be the language of communication, hundreds of millions of different species communicate with each other through the English Internet, so English helps to strengthen relationships and cultural people at different points of the planet groups.
So the language of science technology and communication, in the age of the Internet, English is so widespread that it is so widespread in such a short time as English.
As mentioned above, Arabic and English are also great world languages, so translating between languages is important and vital for the many reasons mentioned above.
Translating culture and knowledge in history and continuing to preserve cultural heritage
Arabic, and even culture, as the Islamic Arab empire spread, with other civilizations: Greeks, Persians, Copts, Romans , Indians and Chinese were also enriched. During the ninth and tenth centuries, it was a powerful translation movement centered around Baghdad, where many ancient scientific and philosophical lines were transposed from ancient languages, especially from Greek to Arabic. Many have been reinforced by the new wisdom proposed by Arab thinkers; other texts simply survived, only revived in Europe during the Renaissance.
Modern European languages, such as Spanish, Portuguese, French, Italian and English, represent a large debt in Arabic. English has a lot of Arabic words, including algebra, alchemy, admiral, genius, ghoul, mare sherbet, soda and many others. "
Conservation of the cultural heritage and new civilizations have evolved and flourished, for example, Western civilization was based on Arab and Islamic civilization, scientific books were translated into Arabic different European languages, The core of today's secular civilization
The" "From 1154 to the sixteenth century Western European and Spanish Jewish, Christian and Muslim scholars from Reverse Arabic to Latin at the Toledo Academy, created by Alfonso, Sabio the Wise. The translations were then divided into European science centers, where they became the basis for the renaissance and the re-emergence of European knowledge. "
Stanwood Cobb says," Europe is the beginning of alchemy and chemistry all the chemical sciences of Arabs, which translated them into Latin translations of Arabic works. In this science, as in the other arts and sciences that have been practiced, they have developed an objective and experimental method, as opposed to the purely speculative method of the Greeks. "
"The science of algebra speaks a lot to talented mathematicians
Islamic era. The name itself proves the magnitude of this debt, because the name itself is Arabic, al gebr, "binding."
"In addition to the volume of Greek science, the many scientific works of the Arabs have translated Avicenna, Averroes, and especially the Rhazes."
So the English-Arabic translation is of great importance and remains of great significance in the past and in the present the reasons are only different. It is currently known that the English translation of Arabic is increasingly concerned with today's concern and importance. Oil, strategic location, the history of Islamic and other civilizations in the Arab region, and events in the Middle East on the Arab side, and the Western desire to own oil and dominate the West, contribute to this importance. This document highlights the importance of English translation in Arabic, especially the Arabic translation of the two words in English; because the English language is full of idiom, English native speakers use a variety of idioms and expressions in everyday conversations, books, newspapers, magazines, TV shows on the Internet because idioms give color to the language, but idioms are difficult to understand because their meaning is not looks first. This is a major difficulty for English and Arabic translators.
For example, in Telegraph's paper, issued on September 19, 2006, one of the headings reads: "Ordinary police officers in the ranks of the pope"
Idiom Connection defines idiom as "higher or more important "
The Al Mawrid dictionary translates the word" step up "as J2J / J6 & 9A-J2 / & # 39; / * J * 6 & 9A-JF / A9-J * B / E
In the context of the previous article, the upward idiom can be translated as follows: – J2 / & # 39; // translation of the meaning of idiom
The second example is The Sunday Times in April The "foreign language"
"Great Britain, France, Germany and America hope that the United Nations Security Council will refuse Iran's work on uranium enrichment, and if Iran refuses to step back, the Security Council will target targeted "
Mail Guardant, November 7, 2005, also finds" Blair "
to curb terrorist acts"
British Prime Minister Tony Blair reluctantly accepted Monday to revoke the laws on terrorist acts that would allow the police to do so, to keep people 90 days without removing them
Home Secretary Charles Clarke has announced how much the slope would be, but said that the new deadline will not be as short as the critics of the new draft bill on terrorism 28 days, which is facing a parliamentary vote on Wednesday.
"We do not want to make a compromise in 90 days," said Blair at the monthly Downing Street press conference, where he hoped he could still reduce his impact
American Heritage Dictionary of Idioms – For example: When he saw the carpenter's nest on the roof, he quickly rushed down the ladder, usually speaking as a ladder or a mountain. [Mid-1800s] The Al Mawrid dictionary translates the "back down" idiom like -J * F & # 39; 2D 9F E7D (
9F J * .DJ 9F-J * 1 & # 9; 9 is the corresponding translation
In the previous articles 9F J * .DJ 9F-J * 1 & # 39 ;, 9, and the meaning of idiom's meaning
Foreign languages are one of the factors that make translation human activity; although attempts have been made to automate and computerize translations of native language texts and computer use of computers to support translation, but translation is still a human activity that needs skill, intelligence, human feeling that retains originality and spirituality language for the translated text, idiomas are challenging for any translation program. Since many idioms can not be translated literally.
A good understanding of ghosts is key to a good translation of English to Arabic. English is full of idioms; English-speaking speakers use a lot of words and phrases in their speech and writing, in other words, English-speaking people always use idiom. Nervous systems are fat that allows linguistic flow, but idioms are difficult to understand because idiom is "an expression whose meanings can not be referred to words that capture it." Webster Online Dictionary but some are easier to guess if they are related to the original meaning of each word. So the translator must be aware of idioms.
The idiom of the "cold leg" defined by the Cambridge Advanced Learners Dictionary as "suddenly too scared to do something that he plans, especially something important," while the American legacy dictionary is a "cold leg" idioms
"Fear or Shyness to Stop Completion of Action"
This article is used in the Guardian newspaper on Saturday, 25 March 2006, as follows:
"Iraq hostages" among kidnappers
The Guardians had a cold leg after the American shot
o Returning Kember "failed to thank the rescuers"
Jonathan Steele in Amman, Ewen MacAskill and Richard Norton-Taylor
English hostage Norman Kember and his two Canadian colleagues, thanks to the kidnappers in Iraq, allow freedom from Iraqi separatists. The Western security source was near the rescue facility of yesterday. the previous article AB / & # 39; F & # 39; D-E & lt; 3 & gt; DA9D & lt; 4 & & gt; -FB5 & lt; D4 & 9G # H & D # B) DA9D 4 & E & # 39; as translated, the translation of the idiom paraphrasing as defined above. So the correct understanding of idiomas is the key to translation.
The idiom can be learned and used as a single language; and translated in the same way. To translate idioms, the translator must first know the idioms, understand them, know the culture from which my idiot comes from, the origin and the atmosphere in which they are used, then the translator first has to find the best a proper or appropriate idiom in the target language that retains its original taste if there is no proper idiom or sentence that the translator analyzes the idiom and translates the idiom into words that retain the color and taste of the idiom in the source language
Each language is idiomatic; Each language has a certain rule of thumb that regulates the combination of words to express facts, ideas and feelings. The rules and their exceptions are unique to the language, even though there are some similarities with other languages. In this sense, language is always idiomatic. Within these general considerations, the term "idioms" is used in terms of unique terms: we use terms that can not be expressed by other more general phrases. It is important that they learn idioms to communicate well. It is also interesting to learn because they provide us with insight into the language and the users. These terms are derived from history, literature, religion and traditions typical of the community. Because of this, idioms reveal the way of thinking of many communities.
Since idiomatic expressions are so common in both speech and written discourse, they need special attention in translation
Oxford Advanced Learner Dictionary defines the term "idiom" as a group of words meaning different from the meaning of each word. This also means that someone knows the meaning of each word; you can not understand idiom. So we can not translate idioms correctly unless we understand their meaning. If we take into account the "New Blood" idiom and the literal words in Arabic (/ E, / J /), (/ E, / J /) sometimes we use young people in Arabic. On the one hand, it is considered equivalent and on the other hand it is sometimes difficult to guess that the term is actually "people who have a lot of energy or fresh ideas to put them into an organization to improve it" in the Cambridge Advanced Learner dictionary, such as F- *, DJ / E , / J /, new blood may make it necessary in a hospital but sometimes ambiguous
is the previous definition in the Cambridge Advanced Learner Dictionary, the corresponding translation for this idiom: # 4. & # 39; 5 EDJ &) (& # 39; D7 & # 39; B) H & # 39; D-JHJ) H & # 39; D # AC & lt; 1 & gt; AC & # 39; 1 H 7 & # 39; B & # 39; * / J /). The translation here is a paraphrase.
In fact, literal translation of my idiom is often absurd or comical. The "back burner" alien literally turns to Arabic as " D – & # 39; 1B & # 39; D.DAJ
The literal translation of Arabic sounds is comical. The terms of English foreign languages and foreign languages are defined as follows: If a problem is in the rear burner, the low priority will be: "then the correct translation of the EF 9 / E D & G # E & # 39; E -BDJD & # 39, D & # 39; GEJ)
Sometimes the image created by the literal meaning of my idiom is comical but sometimes helps to mention idiom.
Here is an example of English idioms that are easy to understand in the images they recall. The double face of the English idiom is literally Arabic Arabic, HH, GJF (Arabic with two faces). So the image created by the idiom helps to understand and understand it. So, EF & # 39; AB "hypocrite" can be translated into Arabic or "E". / 9 cheaters (in Arabic), which will be the correct translation. The image created by the double face of my idiot can think of the face of two people, which is a hypocrite. Although literal use of verbal translation is an effective and entertaining way to learn English idioms, literal translation in many cases misleads it.
The true meaning of the English idiom needs to be learned in the context so that we can understand it correctly. In conversations, idioms should be studied. The appropriate example makes clear the meaning and use. For example, the idiom is a sitting duck, which is a "light target" when we learn this sentence in a sentence, like "His arguments were so simple that they were able to hit them like a sitting duck." It is easy to understand that idiom is a "light target" and translates correctly into Arabic if translated in Arabic (7), "D3"), which can not be interpreted in Arabic, but is the translation of a parable of idiom , which is the G / A 3GD
Translation of ideas and interpretation from one language to another leaves the translator a lot of freedom, but the translation of idioms requires not only the translation of ideas and meaning, it has to maintain impact indicators to the language as far as possible it is only possible for the translator. The translator has to interpret idioms as idioms, the translator must understand the purpose and intent of the author of the original work, and the context in which idioms are used, they must understand the meanings of idioms, they have to search for dictionaries, search on the Internet, ask mother tongue speakers, understand the idiom's mass and what context to use.
According to Katharine Barnwell, the task of the translator is to translate the meaning of the message, not to the words.
Bible translation, Katharine Barnwell, 1986, p. 12
Good translation should be a good translator eat, speak fluent in the languages you want to translate. You must understand the language you are translating and the language in which you work. In addition, a good translator must be a good communicator in the target language. A good translator must have knowledge, know-how and experience; In fact, the translator's very serious responsibility is not to alter the report in any way. Be careful not to add anything to the report or leave any part of the report. Actually, the task of the translator is more difficult than the writer himself, the writer freely expresses his views and views in the right way and in the vocabulary he likes, but the translator only confines himself to the words used by the writer to avoid adding anything to the report or leaving any part of the report.
From the aforementioned, it is clear that translation is a bridge for recognition, love and friendship of nations, a bridge for development and prosperity. Through the means of translation, new civilizations emerged, and Western civilization was built on the Arab and Islamic civilizations. from Arabic to Latin, and it was the foundation of Western civilization.
English translation of Arabic is of great importance and continues to be of great importance because both languages are a major world language, as well as current events, wars, conflicts and struggles increase this importance in our world; English is the language of the Great Powers and Arabic is the language of the region, where conflicts arise for a number of previously mentioned reasons.
Nerves are challenging for English and Arabic translators. English is full of terms that can not be understood from each word. An Arabic-speaking English translator needs the knowledge of both languages and the knowledge of both cultures. Time reflects the traditions, cultural identities and history of the nation's culture. They present us in history, culture, traditions and values, in morality. Thus, idioms reflect common humanity in our common language.
Supported by sbobet