In a popular understanding, a translator is a person who knows well both the language to which he translates and the translated language. In other words, as long as a translator knows all the equivalents of the words in the translation, it is not about whether the person is able to create a good, reliable translation. Nothing is further from the truth. Much more is spent on translation than words, just as much more as a musical performance than sounds.
Initially, there are feelings, both in music and in translation. The more perfect appearance of the music composition was flat and hollow without feeling. The same is true for translation. One can be technically correct as one translates the text but can not convey the mood and the spirit of the text. For example, take a business letter from English to Spanish. The thorough knowledge of both languages can have good results, which provides the Spanish reader with a good picture of what the English-speaking colleague says. But much more business than information.
There are some feelings in business like anything else in life, and when the feelings of the Spanish world are perhaps more than the leader of the Anglo-Saxon world. A Spanish businessman expects more from cold information in a business letter. He looks forward to the favor, the sensitivity, the friendship, the proper form, and proves that he is willing to stand behind one of the commitments. English business letters generally do not know much about bare facts, but also Spanish business letters. The task of a truly accomplished translator of English-Spanish business letters is to move one step further than simply display it in the original. After all, an English-speaking client can count on making a good impression on a prospective business relationship and doing a lot on how things meet in the other language.
In the broader context of the above, the truly complete translator of any text or topic does not simply translate words from one language to another. What you have to do is develop intentional shared personality. In other words, there are two people at the same time as the art of translation. In English and Spanish, half of the split personality pretends to live in Chicago and the other half in Caracas, Venezuela. The Chicago side interacts with other people in English and Caracas is half Spanish. The Chicago party must be able to portray Caracas and include the Spanish-speaking environment, trying to figure out that the same thing can be said to be the most in the given cultural environment. Of course, in both cultures, this must be the same home. This usually only deals with people who actually lived in both cultures, which differed independently of bilingualism. Of course there are exceptions to every rule, but in this case very few.
And then there is something that most people do not know. Language is a living organism that, like any other organization, grows and breaks down. Some cells die and new cells are born every time. You can not learn a language, either at school or at young people, and claim to know your whole life. A truly accomplished linguist is a lifelong student of language, closely following his growth and changes, devoting many shades, checking and reinterpreting the use of language. A few years ago, an American president was mistaken with the danger of taking on a language in Europe that had been intact for many years in the mother tongue of Europe. The results were disastrous. The president was not re-elected.
One more thing. Almost all professions, social classes, regions and so on are in their own language. The US Air Force staff, for example, talks about a "cannibalizing" of an airplane, which means taking part of an aircraft and installing another. This is a purely technical term without having a shielding connotation. On the other hand, the police report on a cannibalism is another matter that has serious legal consequences. Therefore, it is not enough to know the original meaning of the word "cannibal". We also need to learn how to use it in different contexts when someone becomes a reliable translator.
We need to say more about the "perfect translator" attributes, but that's the point. Of course there are always immaterial things like any other art form. Some translators are great, some are great, and some have the greatness to paraphrase Bard.
Supported by sbobet