Statistics show that around 28,500 translation jobs in China totaled 2192 on average between 1978 and 1990. Then data between 1995 and 2003 are almost nine times greater than between 1978 and 1990, ie 94400 and 10489 respectively. There is no doubt that China is a great translator country. However, it can not be considered as a powerful translation country because of the current situation.
First, the overall translation level is not as high as in other countries. Many companies are present in large numbers and at various levels of translation services.
Second, the volume and quality of translators, despite the fact that the number of professional translators reached 60,000, China has about 500,000 part-time translators and the quality is still low.
Third, there is no mature regulation for the management and management of the translation industry.
Obviously, the translation service needs to be improved in order to have China's translation power. In fact, the company's competitiveness depends on its translation service. Translation service is a lucrative business behavior that serves to transform more than two languages to customers. Because of the industry's irregularity, the races are getting stronger. Only professional service makes the company an invincible position and is amongst the outstanding number of racers.
Above all, the standard required to achieve the professional translation service is the standard. First of all, ask for translation management support. In other words, it is not a private person, but an excellent team where team members work together in a well-organized way. The team is project manager, translators, quality assurance class (QA class), editor, lecturer, language expert and technical expert. The screening of talent is of particular importance for the persons concerned to be eligible for their work. For example, the Soven Trans, the talent screening process is rather tough. Only 3 out of 1000 will be used. In addition, co-operation and co-ordination between members of the team is a key factor in obtaining a professional service. Everyone has to be responsible for the job.
Successful and fast communication with customers is a good step forward in the project. It is easy to clearly define the content of translation, quality, style, purpose, requirement of composition of source, confidentiality, etc. If translators raise difficulties and questions, the project manager must contact customers to get the solutions as soon as possible. Next, the project manager must tell the translator about all difficulties and solutions.
Finally, feedback from customers and quality tracking can highlight weakness and help improve service quality the next time. The team is continually advancing in the professional translation service continuously, revealing its weaknesses and correcting it without delay.
Based on the standard of professional translation services, some suggestions are as follows:
1. The QA department strongly recommends that you can take advantage of translation tools such as Trados, which can track the activity of each translator. In addition, resources can be shared through the tool so that translators can work effectively. Encourage a unique system for others.
2nd Each customer can measure the credit and service quality of the translation team. After the team has completed the finished work for the client, the latter can evaluate the team on the company's website. Pressure advances the quality.
3rd Related institutions should focus on regulating the translation industry in order to create a healthy market.
The translation office has a long way to keep the translation office alive, but professional translation services are an inevitable trend in the near future. It's time to provide a professional service now.
Supported by sbobet