Are you True or False?

a) If this year you are very good, Santa will bring you a new car.

b) If you kiss a frog, Brad Pitt will be.

c) If you send a fifty-page document to a translator tonight, you can return the translation tomorrow.

If the third statement is "true" then a reality check is required. Below we list the most common myths of translation. Did you find a victim of any of the misconceptions?

Myth 1 : "I do not have to pay for translation – I can also get online freely."

Reality: Machine translations and human translations are different and can not be used for the same purpose.

A human translator understands the meaning of the document and tries to communicate effectively this report in another language. The machine translator has no brain and does not understand anything.

Instead of performing a machine translator, you replace words and phrases in other languages ​​with words or phrases. However, you often find more than one possible translation of a word (think of the word "rock" that may be a mineral or a type of music) and there are always more than one way to express an idea. The machine can not make such decisions as you want. The machine does not know what you're talking about!

As a result, machine translators often make mistakes, and machine translations are often embarrassing or even ridiculous.

When should I get free online translation? If you want to search for only one word, or you should generally understand something you write in a foreign language. For example, if you're trying to navigate a foreign language website, the machine translator helps you find the way.

Myth 2: "I've studied Spanish at school so I can translate our company's website into Spanish."

Reality: The spoken languages ​​are not the same as they are able to translate them. And even a professional translator usually has to turn to his mother tongue.

Translation is more than just a substitute. The translator should be able to translate meaning from one language to another in a new language (the "target language"). As different languages ​​express different ideas in different ways, this is much more challenging than it sounds. This is a special skill that professional translators learn through training and experience. For important translations, for example, to compile a company's website, so go for a safer professional.

Writing is part of the translator's work. The translator actually creates a new text in the target language, the final language of the translation. If the translation is English-Spanish, the translator must have a Spanish-speaking, non-English mother tongue, as this is the language in which he or she is writing. People almost never write a foreign language exactly the way a native speaker would be. The native speaker would know the difference.

Myth 3: "It just makes sense to choose the lowest bid translator office."

Reality: A very low-priced translation office needs to keep up with costs. This is likely to mean that they are working with less professional translators and take a short lead in quality control.

When it comes to quality, the cheap solution is done if it can make it more costly in the long run.

Myth 4: "Fifty Pages Within 24 Hours: No Problem".

Reality: Translation takes time. The amount of time varies depending on the specific text, so it is important before discussing the timing with the translation partner.

Machine translators who insert words in one language and translations translated into other languages ​​are almost translated. However, the work of a human translator is probably more complicated. This work thoroughly reads the original text to avoid lack of meaning in the report. In many cases, terminological research is needed. And the translator must write effective, fluent text in the translation target.

Before you ask for fifty pages overnight, consider how much time it takes to write the original and remember that the translator needs enough time to rewrite it in another language.

Bottom Line

Do not forget about the truth behind the myths and do not go into the temptation of craving when designing the translation. Though a pleasant dream, you probably have better results in translation if you get realistic understanding of what you are doing.

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *