Translation and interpretation services can be applied in a variety of ways, such as smoothing business transactions or ensuring that everyone is present at international meetings. The translation can also be used for the most important task of translating Harry Potter into any language known to man. These valuable services can be applied to areas such as law or medicine.
There is a famous Australian case when a baby disappeared from a tent where a mother slept near the Ayers Rock, or Uluru, as she already knew. It was found that a dingo was wearing the baby, but only after the mother was accused of murder. He filed a hearing and an indigenous lady who was also an expert investigator hearing an inquiry into the Chamberlain affair was called to provide expert testimony with an interpreter. During cross examination, they were asked to consider different hypothetical situations, such as whether the ding has rabbit or joey. However, the indigenous society dictates that they do not deal with false hypotheses, and in response to these questions he replied: "You speak your ideas with your ideas and talk about lies."
The interpreter could not elaborate on the argument behind the "lies" and it was not necessary to briefly explain Western culture's patterns of cross-examination. When the Commissioner intervened with the solution, she asked, "Can the dinge wear a joey?" He replied, "Was there a kangaroo in the tent?" She was not a stupid woman, and she was expecting to find ways to get rid of the argument.
This example is a number taught by Michael Cooke, Aboriginal Languages and Linguistics in Australia. He is an expert on the problems of aboriginal people who have taken part in the police or courts but do not know the Western language and culture.
Timothy Dunnigan and Bruce T Downing from the University of Minnesota believe that interpretation and selection should be drastically improved to address the problem. Cooke believes that interpreters should be able to provide some background clarification and translation. If the witness does not fully know the situation or the situation, all the requirements of the court, namely that the evidence and arguments of the case must be clearly understood, can not be fulfilled.
Stockholm's Helga Niska conducted a wide-ranging survey or a court interpretation and found information that could be useful to lawyers who regularly deal with interpreters in court. The survey referred to questions such as the interpreter's neutral or pro-criminal or defense or even the side of the witness; time constraints on interpreters and the resulting pressure; the status of court interpreters in different jurisdictions; rules and conventions governing the functioning of interpreters; the speed of negotiations and the natural conflict between the slowdown needed to use the interpreter; overlapping speakers. That information is used by lawyers and sentences who use interpreters, and the interpreters themselves stand up and say that they need to work more efficiently and effectively in the courtroom.
Janis Palma, a federal freelance court interpreter working in Puerto Rico, identified the text density as a potential problem for interpreters. It shows how much the same length or text words are lighter than they are harder for the interpreter to remember depending on the density of the content. For example, the law contains many texts.
The University of Monash Kate Storey in Australia is an expert on how interpreters can be used to identify forensic loudspeakers, a fascinating area where they recognize the sounds from the recordings.
The court hearing is closely linked to very strict laws that do not leave room for many movements. Logically, that makes sense because we deal with the law and the law has to be strictly controlled, there is no room for maneuver. There is, however, an argument for elbows when it comes to translation, as the dingo case shows, some cultures simply do not understand each other and some explanation is needed. As cultures do not understand each other, do not turn everything into one another, sometimes a little extra explanation is needed to convey the exact meaning of what is said or accurate. In any case, translation is a tricky undertaking, which requires patience and understanding, not rushing and patronizing.
Supported by sbobet