Back to the translation work. The company retains the translation service to devote a set of brochures to Mandarin Chinese. In order to verify translation accuracy, the company finds a second translator who has not seen the original English text yet to turn the brochures into English. The company then criticizes the quality of Chinese language proficiency in English or "reversing" like the original English language.
While this quality control is understandable, translations are not in the interests of companies, says Siri Karm Singh Khalsa, President of the Boston Language Institute
"Translation is very subjective: the same idea can be written correctly, "reverse translation" has also been done properly, there is practically no chance that the client will not know more about the translation than before and spend more money
"If the translations are different because one of the less quality is simply two Translator "Translator" and the original point to one finger, "says Khalsa.
An Alternative Solution? Companies need to find a translation service that has quality control measures that provide the primary transition for the first time. , an experienced translator it uses a second translator with the same expertise to edit each document and has experienced staff members monitoring the process.
There are companies that do not edit the translations before they are sent to the client. "Beware of the services that say: We're using a great translator, so we do not need an editor," warns Khalsa. "The best translators need an editor, and an unstructured project is an incomplete project."
Facilitating access for translators and editors is a further indicator of quality service. Hiding the identity of a language practitioner from your customers makes it more difficult to communicate and increase error opportunities. The really professional company can not hide it.
Supported by sbobet