The translation is the interpretation of the interpretation of source text and the creation of equivalent text, that is, the transmission of information to another language.
This definition accurately explains the essence of so-called science. If you read this, you probably are either a written or verbal translator and you should understand this classic solution that almost always comes across almost every translator: you understand the context of a source text but you can not find it equivalent in your own language; You do not have to change the context of a text and your main goal is to find the solution and find the right words in your native language.
From this point of view, the text that stands before you depends on everything. The legal document or the patent must be translated with precision surgical intervention, but marketing presentations, marketing documents and works must of course be the target language
. Translating to natural sound requires some language skills, understanding language and processes. Translation can hardly be called science, but it is rather the language of the language, the flow of sentences related to the text, the exact terminology.
Someone still thinks the translation is to be considered accurate science. They say that the most important thing is professional skills and knowledge, but not a subtle perception or language sensation. Science claims it is a well-prepared and trained mind that can easily convert one language into another – like a computer.
Translators can be divided into two groups: those who always use logic, concentrating on the original text, focusing on one language. The same goes for consecutive and simultaneous interpreters. There are technical translators who have the ability to translate a technical text and, of course, give voice, as well as translators who are translating literary texts into the original environment and creating a huge number of pages that hardly allow reading and understanding ( the last statement relates in particular to the translation of literary texts in Chinese or Japanese)
The translation and interpretation process reflects the complexity of communicating communication messages. And especially if you make a sense, a person who facilitates communication and understanding between two other people may be translating something you did not say: the word "hidden" or something that someone did not say loud, such as because of uncertainty. Without exaggeration, I can say that you can influence the fate of the people as an interpreter. A good example of what Javier Marias has in his "White Heart" novel. Read if you are interested in the literature of translation activity.
Supported by sbobet