It's a simple start-up for a global business, but it's not easy to reach your potential customers. One of the best ways to reach customers is through their own native language. That is why this is the reason why all sizes of business in the international markets are part of key communicative decisions.
To date, the complexity of translation services has increased and the demand for modern translation tools and software has grown dramatically in recent years.
Looking at the current picture of global communication; Computer-aided translation (CAT) is provided by Trados, Wordfast, Transit, Translation Manager, etc. It has become instrumental in key technology in the translation services sector. It is expected that the rise in the number of official languages in Asia and Europe, as well as the steady increase in non-English web resources, software translation, and computer-aided translation systems will become vital tools for everyday work.
The growing importance of communication can not be solved with human translators alone and this has further stimulated the need for modern tools that save time and increase quality, accuracy and efficiency. The various CAT tools quickly become the cornerstone of translations in the world. At present, the translation without CAT tools is suicidal, such as hunting with wildlife and arrows. Computer-aided translation programs are needed to help translators work during their daily work and take over the burden of repetitive translations. Human translation is always needed where the compiler is the pilot who must make the key decisions in the translation process and curl smoothly towards the target language and CAT is like a racing car that is essential for fast and competitive development.
Current CAT tools are still missing features that would benefit the international language community, for example:
– competitive prices !!!! The most popular CAT devices prices are still too high for the average translator to dig deep into their pockets to figure out the hard earned money.
– Lack of flexibility for some DTP programs, such as QuarkXpress, Indesign, PageMaker, etc. Used together with text export-import operations with the introduction of TAGS to maintain the text format.
– Exclusive programs that are unable to work outside the Windows environment, such as Macintosh or Linux platforms.
– Problems with cooperation with Far East languages such as Chinese and Japanese and European operating systems.
– Large amount of computer resources.
There is no doubt that there are plenty of room for improvement!
Supported by sbobet