True, in some situations, so-called "straightforward" translation is inappropriate (for example, in advertising), it is not true that all good translations are actually adaptations. In fact, good translation is NOT adaptation. Really good translation must be faithful to the full text of the source text in terms of meaning, style, appearance, register, and message. The words used for mediation are just as important as the message, and of course you have to let the reader understand or understand the target language, the translator can not really afford the "freedom" with the text. When directed to a particular audience and written in a source language in a particular register, it should be directed to the target audience and typed in the appropriate target language.

Takes over another idea of ​​the source text and re-writes it in a completely new way. You can change the source text slightly if you want to add more to a new audience (eg: different marketing sectors, classes, or age groups) or into other environments. Adaptation is more common in literary, poetic, or advertising media where, apart from leaving the media (form) or the verbal report, you can decide to communicate a particular message or emotion if one or the other matters more important in the given situation.

Before deciding how much adaptation is needed, the translator must take into account the purpose of the document for use and the audience. For example, a court-translated letter must say exactly what they say without changing the message or the medium. For example, if you send a potential customer or a political alliance, you have to adapt it in some way as the format of the French letter differs very often from the form of the letter in English (different greetings, different ways of signing, can be rearranged to focus on the same concepts, but in a way or order that is more attractive or convincing in the reader's culture than being a seller or ally.

The same decision can be made whether to translate or convert a literary material. For example, "Romeo et Juliette" is a translation aimed at writing Shakespeare's "Romeo and Juliet," but for a French audience, while "West Side Story" is an adaptation that creates a new version of the same story but a twist, which is the 20th century. century American music loving audience, unlike the 16th century English theater. However, both are equally good, but they serve different purposes.

Most "translated" poetry is the result of adaptation and not of translation because it is almost impossible to pass the same emotions to readers of another culture, but in the same form and with the same words as the source verse. Poetry, like advertising, is very personal and very culturally oriented; metaphors vary from culture to culture, as are stylistic preferences, often about poetry. This does not mean that poetic translations have never happened but are extremely rare.

A related term is localization. This concept becomes complicated because, while localization often includes translations, it belongs to a very specific modern reality. Localization is the process that a product or service (usually used to configure software and web pages), but may also include products that contain a variety of manuals and accessory packages for a particular language, culture, and the desired local look-and-feel. "Localization of the product, apart from the idiomatic language translation, must take into account the details of time zones, currencies, national holidays, local color sensitivity, product or service names, gender roles, and geographic examples. let's remember that the same is often called translation or adaptation.) Localized texts contain texts that must be repeated in the same language but need to be adapted to dialectal and other cultural differences (elevator vs. elevation, metric or imperial measurements etc.), or texts that specifically address a given area where this language is spoken (eg USA v. United Kingdom, Quebec versus France). However, this is not an adaptation, since the same content and message is generally expressed in the same way, and such products are often designed to be easy to locate without changing the shape, style, or images.

is not just a translation of scientific and legal texts that require the fidelity of texts – often referred to as "straightforward" translations (note that this does not mean "word-to-word"). Journal articles must keep the same facts and address the right audience of the target language community. Government documents, company literature, public information brochures, travel guides, textbooks and many other types of text should retain the same content, the same record, the same style and format when respecting the purpose, grammar and cultural baggage language. Otherwise, there is no translation but moved to the area of ​​adaptation.

In short, the true translation must be written in a way that is natural and appropriate to the target language, but can not deviate from the source text; nothing can be added, deleted, or otherwise changed from the source. The real adaptation is to re-disclose the message to meet a new audience whether it is a new language or a different age or cultural group, modern or earlier, etc.

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *