As long as people from all over the world communicate, translators are needed. As the world has become smaller and globalization has created a greater link between peoples, the demand for translators has increased, and various misconceptions and myths about translation. Translators need to know more than a language's vocabulary and grammar. This is not as easy as placing dictionaries and literal translation of content

Below is a list of the most common myths of translation.

1) A bilingual man is able to translate 19659002] Bilingual education is not something that naturally means a translator. You can not simply wake up one day and you choose to have a quality Spanish / English translation just because you understand the languages, fluent with them or even a native speaker of both. The spoken language differs from the written language, and those who fluently speak a language are not necessarily good writers. However, translation is much more than writing and understanding translation theory is necessary. We need to understand the problems and issues that lie in the translation of the languages.

The translator needs to know things like when it is important for the cultural elements of the original text to be translated into the translated version and when they do not have to. Various approaches must be applied to the translation of technical texts, legal documents, philosophical writings and fiction. [2] Translation can be done quickly

Translation is a process that takes a lot of time. There is no reason to suppose translators can simply translate the material with a flash. Too many people think that translation is a simple task that can be done quickly, as if English words were replaced by Spanish words.

A competent typist is able to complete an over-the-clock copy of an oral report of up to 3,000. However, it would be difficult to find anyone who can write thousands of words for one hour when it comes to translation. The fact that translators can make the number of words in an hour can vary depending on the type of text they handle. However, good thumb rule is 3000 words a day. For comparison, this article (including title and subheadings) contains 1,092 words.

Translators need to spend a lot of time to ensure that the finished product looks like original work. Time spent:

* Definitions, Synonyms, Words, etc.

* Context, concepts, semantics, ambiguities, cultural influences, glossaries, etc.

* The translator also translates English into Spanish and Spanish.
Editing and correcting grammar and mechanics (for example, punctuation and capitalization)

which usually a translator should not do. Although there are talented translators in the world who can handle both directions, most translators only have one direction for good reasons. It's not like a highway where traffic flows in two directions.

Regardless of the extent to which the translator learns additional languages, one language is dominant. In general, a translator should be preferred to translate his primary language. A qualified and trained person in his dominant or native language can better understand the subtle shades of his own language than a non-native speaker. [4] Translators are able to translate anything if they know Language

People are specialists for some reason. Nobody knows any expert in everything. Knowing a language is obviously necessary for translation, but understanding the language does not mean translating an expert in all things. To be able to translate a particular subject, the translator must have thorough knowledge of the field. Medical translators, for example, develop great medical and biological concepts and understand human anatomy and medical procedures. A translator who does not understand what he is doing is being judged because of the wrong translation. Computer translation is quite reliable

While translation software can be useful for certain tasks – help the reader get the general essence of the text – this is far from a reliable source for translation. The problem with computer translation is that the software does not know the language. She does not understand ambiguity, she knows how to handle the language irregularities, and tends to get the inaccuracies from multiple reports in one word. A human translator can understand the context and understand the culture that helped shape the language.

Computers are known to find quite funny (or frightening) translations. The same can be said of so-called translators who are nothing but bilinguals. This writer once saw an English sign that said something against "No Vandalism – Violators". The Spanish translation said something like "Victims of rape are being prosecuted." Not a good translation, but the least.

6) Interpreters can interpret and interpreters too

Although it may seem that the two are interchangeable, there is a difference between translation and interpretation. Writing and speaking are two very different things, and one set is very different from the others. Just because someone is trained in one does not mean that he is trained in the other.

Translated specifically for translation into text format, regardless of whether the source material is another document or speech (audio translation). Translators should be good writers and, depending on the individual's field of expertise, technical, creative, scientific or other written forms are required. The translator needs reading and understanding skills, as well as language skills and high level of eduction and grammar. Listening skills are also important for audio translation participants.

Interpretation specifically deals with the oral production of the final product. The interpreter is listening to a Spanish speaker and then expresses what he or she understands. Knowledge of language proficiency and phonetics, as well as interpersonal and intercultural communication, are important. Interpretation can be a mentally exhausting task, since it is necessary to finish exactly what the speaker says, as it says or just after it. There is no time to use a dictionary or make a statement carefully. The skills of listening and understanding are just as important as understanding public speaking, speaking and speaking, and non-verbal communication.

Supported by sbobet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *