For most of us, the Internet is only available in English. We search the information we want as quickly and easily as possible, so they generally do not give other thought pages to other language sites. But here is a newsbox for you – there are people in the world whose first language is not English. Worse – there are people who do not speak English at all and use the Internet and want content. More and more webmasters suspect this fact and start alternating language translation on their website. For those who are translating a website, English-Russian is one of the first and most important languages and we will look at this in this article.
English-Russian translation opens up a big new market for other languages - such as Spanish and French. Russian is the fourth most important language on the Internet after the English, Spanish and French languages (Chinese dialects have been ignored by this research team focusing on ecommerce demand, which excludes most Chinese sites), but if only one language, then the Russian wanted. This is primarily not obvious, but it is related to Russia's isolation from the international community in the long term.
As a member of the European Union, in France and Spain, they are very regularly exposed to English. Most people who speak French or Spanish as their first language have at least some English proficiency. This is true of other popular Asian languages - the English compulsory subject for Korean school students and is semi-compulsory in Japan. In Russia, however, the language is less known, and it is more likely that Russian searchers speak only Russian.
Translation of the website translation from English to Russian is not a difficult task; there are actually many online tools that will instantly provide you with machine translation. These translations are sufficient for the transmission of information, but the computer and not a person clearly do it. Learning another language is not just knowledge of the knowledge of a new language but a mixture of context, grammar and vocabulary. The machine translation is ideally an exchange of English for a Russian partner, but a Russian Russian mother-in-law seems to be the best in amateur.
In some cases, this simple translation is capable of delivering the content you advertise, but if you make a website translation, it is important to consider how many professionals want the final result, and if the replacement of simple words will achieve the desired result.
You can try a simple test here with machine translation. Add your website and run your English for Russian translation. Well, take the resulting content and make another translation – this time Russian in English. If your site translates to use word substitution, it will be a very grammatically strange translation. Ask yourself whether this grammar corresponds to your website. If you visit this site as an English speaking speaker – stay and read the content? Your answer provides a good overview of whether a Russian-speaking speaker is likely to struggle through English or Russian translation.
Supported by sbobet