The purpose of the translation is to pass the interpretation of the text to people in their own language and re-create the same effect as the original text. Reproducing the content of the original text for a native audience. This, in turn, means that the person responsible for the translation should be able to understand and repeat the shades of the original text for the target audience.
Debate by professional native translators is even more critical to a flatter world where people from different cross-sections of society join forces with socio-cultural and economic growth. Machine translations, which are still fashionable today, suffer from being unable to understand and appreciate the source text, style effects and cultural whims. The result is often whimsical, meaningless content that lacks the original spirit of the text, sometimes so much that even the default report is wrong.
It is also likely that if the translator is not a mother tongue of the native language in which the text is translated, he will not be able to see the defects in the final text, but the audience finally finds it, then gives a negative impression on the final text and their credentials .
However, this does not exclude people from other cultures to be qualified translators who are not their native language. In such cases, however, this must be recognized by high-quality training and not only the mother tongue but also the indigenous culture.
Translation India is extremely sensitive to these shades and works with native-speaking translators or highly-skilled and reputable linguists worldwide. Our expert panel reviews each translated text to ensure that the resulting content authenticates the essence of the original text faithfully, while incorporating the taste of the final language into which the text is translated.
Supported by sbobet