The translation memory, commonly referred to as & # 39; TM & # 39; , a database that stores previously translated text. Used with computer-aided translation tools (CAT), such as Trados or DejàVu, it helps you in translating the new, similar translation content.
Nowadays, most translators and translation agencies use CAT tools and TMs during their daily work. Translation agencies are able to develop client-specific translation memories to deliver consistent and cost-effective translations, even if they use different custom compilers.
Translation memory consists of text segments (paragraphs or sentences, but not a single word) in the source language and their translation into one or more target languages. Together, these segment pairs form so-called translation units.
Although TMs can be used in different translation scenarios, these are the most preferred when using highly repetitive texts. They are especially useful when translating newer versions of previously compiled documents. In this situation only new content should be translated as TM will identify previously translated content. This can mean a significant amount of time and cost savings, as well as help you make consistent translations.
Translation Memories are Beneficial in Many Ways:
TMs help ensure consistency through presenting content previously translated. This is especially important if a number of translators are working on the same client or on the same project over time.
TM allows translators to speed up the translation process. If the data is in the translation memory, the compiler will appear with previously translated segments, so you do not have to re-compile them. Translation memories also determine the matching of partial content.
TM helps reduce the cost of long-term translation projects or the regular translation of similar content. Once the content has been translated, duplicate content will never have to be translated – even if it is in another document with another translator at another time.
Translation memories are not suitable for non-repetitive texts. Although they may in principle be used to support any form of translation, they should in some cases be avoided. It may be that under certain circumstances, translation memory may make a translation into a mechanical process, adversely affecting the style, flow, and creativity of the text.
This article only scratches the surface with the benefits, pitfalls, and translation memory. However, this is an extremely powerful tool that brings tangible benefits to the customer, translation and translation bureaus. If you want to know the benefits of translation memory to your organization, or if you want more information on translation services, please contact Sure Languages.
Supported by sbobet