Making a translation can be a serious business. Perhaps not, if only a short email is translated, but definitely, if you are dealing with business documents, you publish reports on the printed material. Many people, however, think too much about translation as it is a simple, quick and easy process. This is far from the truth.
Translation is a complex matter and a worthwhile approach is needed to avoid bad results. Consider the following common ideas for people about translation services before starting a translation project. Do you think the same thing?
I know a foreign language, I can be translator
This is probably the most common misconception about translation. To read, speak and write a foreign language does not give you any permission to do the translation. Firstly, a translator must use the proper, in-depth and continuous understanding of at least two languages: foreign and mother tongue. Secondly, translation skills. You must be able to write well and have excellent language shades. Thirdly, language is more complex due to cultural impacts. If the culture behind the translated language is not appreciated, the exact translation is extremely difficult.
Translation is easy. It can be very complicated, complex and careful work. It requires great concentration and patience, and an enthusiastic eye for details. Translation is also mentally tiring; this is because the translator is constantly moving between two languages and the mind frame. The translator must read and record the source information first, then he must digest it and show it exactly in the target language.
Computers can now make translations
No CAT (computer-aided translation) can translate 100% accuracy. Some people are able to provide impressive "gist" translations, but if they rely on accuracy, CAT can not be trusted. This is because computers do not understand what language they are talking about, how they are used, the delicacies contained therein, and their continued use.
Professional translation is not decisive
True, professional translator is not necessarily necessary. However, this depends on what the document is and how it will be used. If the translation is to be done accurately and professionally, an experienced translator is required. Bad "DIY" translations cause many problems, for example, people misunderstand the texts, get bad information or even pay for the translation to be re-produced. You can use the following analogy: If you want your car to be captured, take it to a mechanic, not a car photographer. The latter may know something about cars but not enough to improve the engine.
Consequently, if you need honest, professional translation, you only accept accredited, professional and recognized translation agencies or translators.
Supported by sbobet