If you write something that you know, translate, there are often things that make it easier for a translator to work and reduce the chances of error. Here are some writing strategies to help prevent your ideas from being "lost in translation".
1) To avoid misunderstanding, use plain, plain sentences.
2) Keep away from unnecessary conversations and slang. It's hard to translate and there is a lot of confusion. If you say that a woman is a "fox" in the United States, then it means that she is attractive. But if you say that a woman is a fox – "zorra" – in Spain it is a strong insult.
3) When translating tiny texts (eg Web page buttons), make sure the compiler has enough environmental information. Let's say you're translating a webpage from English to Spanish and the English button "Open". The translator should know whether the word is used as a verb or as an adjective. If it is an adjective, the correct translation also depends on whether the noun described by it is singular or plural, male or female. Only the word "Open" is not enough information!
4) If you use abbreviations or abbreviations, provide an explanatory note to the translator. For example, the abbreviations ROR include the "Return Rate," "Returns," or "Rules on the Way," beside the other options. We do not assume that the translator will be able to guess the meaning you want.
5) Avoid punches and word play, for example, says a cat is "purr-fect" pet. These picks are almost impossible to translate. And if the translator does not make his own language, he probably will not even notice the purpose of the strike.
6) Avoid unnecessary local links that can not be recognized in the target culture, including: – celebrities, politicians
– television programs
– local sports
– local products, brands
The US knows what it means to have a conversation from a meeting or say something "home", but these terms may be meaningless in another country.
7) Be careful not to accidentally damage religion, politics, or other sensitive issues that are otherwise visible in other cultures.
8) Be aware that humor does not always turn out well. Various things are funny in different cultures. Even if the translator finds the right words to express a joke in a new language, you can not have fun.
9) Proofreading, proofreading, proofreading. The wrong word may confuse the translator who may not know what word you want to write. Likewise, if you forget to abort or terminate a sentence, copy something incorrectly, insert it or write any other written mistakes, it will be a problem for the translator who is responsible for verifying the original text, but who can not read your mind.
– Get more information on how translation is used (this is a marketing brochure? An Instruction Manual? An Informal Email?)
– If you have completed similar translations in the past, express them as terminological references.
– Do you know about certain Web sites or other sources of information about the topic of translation? Always providing useful links and materials to the translator as background.
Think of the translator as a partner whose purpose is to provide the most accurate and appropriate translation of the text. Help the translator to help.
Supported by sbobet